毁于劣译的又一本名著
2009-12-30
手头有英文版,仅仅是对照前言,就已经找到了很多硬伤。看来只能费点力气看英文了。
前言是来自新浪读书的。
根据明斯基的看法,资本主义经济最多是“有条件地协调”("conditionally coherent")后面译成了连贯。当独立地去分析一个具有复杂的、估值过高的资本资产的资本主义经济时,明斯基拒绝使用主流经济学的均衡方法论。He rejected the equilibrium methodology of mainstream economics as irrelevant in analyzing a real-world capitalist economy with complex and overvalued capital assets. 原文的关键结构是rejected…as irrelevant,翻译中完全没有。明斯基认为主流方法和实际情形是不相干的,所以他拒绝使用。
取而代之的是,他提出“平静时期”()的概念,该时期以健全的金融体系和没有金融创新为特征。在这个时期,为投资进行的融资显得不那么重要。然而,“稳定性正在动摇”,当相对的平静鼓励更多旨在增加收入的冒险和创新行为时,它同时也就破坏了产生“协调性”和“平静”的条件。也就是说,当市场体系处于稳定时,发挥作用的市场力量将使市场向不稳定的方向发展,所以即使能达到均衡,也会引起经济行为的变化,很快使经济偏离均衡。
明斯基的“投资周期理论”是从凯恩斯理论得到启发的。明斯基的周期理论来自以下两个因素的结合:一是凯恩斯《通论》第12章的著名内容,这部分内容集中在投资决策的不稳定性上,因为这些决策是在固有的不确定性的条件下作出的;二是《通论》第17章所采用的金融资产和资本资产的估价方法,乐观主义和悲观主义的交互作用将影响总的投资数量,Whirlwinds of optimism and pessimism affect the aggregate quantity of investment
Whirlwinds是此起彼伏的意思,和交互作用差得很多。
并通过支出乘数影响总产出和就业。明斯基赞赏凯恩斯指明了要分析为投资而进行融资过程的这种思路,同时他认为有必要对此进一步深入分析。这样,明斯基的贡献就是在凯恩斯“投资周期理论”的基础上发展出了“投资融资理论”。这也是明斯基早期著作《凯恩斯<通论>新释》(1975)的主题。由于为投资进行融资是我们经济中不稳定性的最重要来源,它也就成了使“经济从不稳定趋于稳定”所要分析研究的主要题目。因此,明斯基论述投资和如何进行融资是本书的核心内容。在最近一次重读第8章时,明斯基充满智慧的理论再次让我肃然起敬。
原文是:The superiority of his analysis becomes readily apparent on a close re-reading of Chapter 8.显然是把close翻译成了最近,其实是仔细的意思,肃然起敬不知从何而来。
明斯基认为,此前没有人认真考虑过凯恩斯《通论》()的政策内涵。正如本书题目中所展现的,明斯基的任务就是要通过为现代金融资本主义经济制定政策来纠正存在的缺陷。
Minsky argued that no one had previously thought through the policy implications of Keynes's General Theory (p. 324). As implied by the title of his book, Minsky's mission was to rectify that lacuna by developing policy for the modern, financial, capitalist economy.
Lacuna空白,脱漏之处;think through是充分认识的意思。
明斯基的意思是大家对凯恩斯的认识不够深刻(并非不够认真),而他的研究方法可以填补这个认识上的空白that lacuna。原文的纠正缺陷,指代不明,似乎是明斯基要纠正经济的缺陷。
尝一口就够了,就到这里。