是一本能让人少走很多弯路的经典,再指出点小错误和瑕疵
2013-10-08
张志雄认为此书的翻译质量上乘,并也极力推荐阅读。
在第六章,现金流小节里(P81),说用销售收入除以现金流得到5%这个比值,看到这里我专门还去看了英文原版。原版是divide free cash flow by sales,按语法,divide A by B,应该是 A/B 啊,而不是B/A啊,这个问题第一版里有,第二版还是没改过来。
同样是第81页,比5%多的销售收入转化成自由现金流都是有必要的,我不知道大家看这句话觉不觉得别扭,反正我读上很别扭。译者的翻译是按字面直接翻译,就不能调整一下语序,改成“销售收入的5%以上转化成自由现金流”这样不就更符合中国人的习惯么?
这本书还有很多翻译得别扭、生涩的地方,作为一部价值投资经典巨作,我们读者拿到的居然是这样的翻译结果,这让我觉得还是有点可惜。
当然我知道我过于挑剔,此书的确是一本不可多得的经典,能让人少走很多弯路。