内容比较大众化,但是翻译审校质量真的很差
2014-12-09
这本书是记者写的,不是私募基金的内部专业人士,因此内容比较浅显,适合大众对私募行业有一个初始的了解。内容我打70分吧。
但是这本书的翻译、审校的质量真的不敢恭维,有太多的错误让阅读质量大受影响,不得不吐槽。
1 比如18页中间那一段,出现了“龚对此给于了坚决的反对。。。”,一整段里都有“龚”这个人, 但是上下文里压根没提过这个“龚”是谁。莫名其妙的就出现了,然后莫名其妙的就消失了。
2 关于人名的错误很多,比如79页中间,“KKR还从并购美国第三大超级购物中心钱弗雷。德迈耶(Fred Meyer)...”这种低级错误有好多个。又如81页David Wilds翻译为大卫 外尔兹,这名字怪得离谱,根本不符合音译的基本规则。
3 对于KKR的两兄弟,前面有一处翻译成表兄弟,后一处又成了堂兄弟。虽然Cousin这词翻译成哪种都可以,但你得保持前后一致啊。出现这种问题,我觉得一可能是前后分别由两个人翻译,却没有人统一审校,二可能是机翻。
还有不少错误,我也没一一记了,反正读到的时候很不舒服。
我希望本书的编辑能看到我的评论,因为我确确实实是认真看完了全书的,我希望我看到的是一本负责任的译著。尤其是你们的书腰上还赫然写着“巴曙松专业团队全文审校”,不知道巴曙松本人要是看到如此多的错误该作何感想。