书本身很好,但翻译太烂
2015-08-25
本书的题目有点哗众取宠了,其实原版本身的名字更贴切一点——成功交易的通用法则。五星好评是给这本书本身的内容的,中文翻译把这本书给毁了,看得太痛苦了。在人大经济论坛上找到了英文版pdf的,很多内容才看懂了。
主要问题:
1、附录A、B、C在中文版里被省掉了,但其实是很有用的内容,可以明白破产风险是如何算的,而且告诉你如果需要含有VBA代码的EXCEL文档,可以发邮件向作者索要。我发了邮件,十分钟之后作者就回复给我了,很负责任。赞。
2、第8章资金管理是本书的精华,但中文翻译的七种资金管理方法的名字却很让人疑惑。而且第三种fixed ratio有些地方翻译成”固定比率“,有些地方又翻译成”固定比例“。而且drawdown都翻译成了下跌,其实应该是“回撤”更准确。每8章很多资金曲线图中的“最大美元下跌”其实应该是“最大回撤”。94页的固定资金单位的公式,“最大的跌幅(实际或预期)”应该是“最大回撤”。表8-3下面一行中的“最严重的下跌额”应该是"最大回撤“。197页倒数第7行“处理回调”应该是“处理回撤”。
3、130页的表8-15,”单一合同“、“固定风险”反了,这个是原版中的错误,作者已经在网站上给出了勘误。
4、135页第2行至第5行,“消极预期”其实是指“负期望”,“积极预期”应该是“正期望”。168页的“负面预期”应该是“负期望”。
5、142页“自主交易者”我觉得翻译为“主观交易者”更常见。
6、194页第5行,对照英文版,意思应该是“采用一个可靠的交易逻辑和优秀的资金管理方法”。
7、第206页第一行“除了这36411次波动外”应该翻译为“根据这36411次波动”。
8、第230页第13行,第231页第13行,两处“系统止损点”应该改为“系统终止点”。(从这里可以看出这一章跟第八章是不同的人翻译的,同一个专业名词system stop翻译得完全不一样。)第14行的意思应该是“记住,应设法将系统终止点看得比给定方法的单个合约权益曲线更为重要”。第16行“设定交易时段”应该是“模拟交易历史”。
9、第230页第16行,完全是直译的,其实意思就是“将预期损失计入利润表”,即将预期的止损额当作已经亏损的。
10、第232页第11行,应该是“虽然大多数期货交易的是当月合约,但是……”。
11、第232页倒数第2行,应该是“选择最近的买价” bid price。