书不错,翻译太差
2016-06-22
建议能看原文的看原文,看原文有困难的英汉对照着看。
如果仅仅是有些专有名词没翻译好,有些地方翻译的生硬,有些地方一看意思就翻译反了,那光看译文也能凑合看。但这本书的问题是,有些地方光看译文,很难一下看出是错的,但其实错的很离谱,这样如果光看译文,很容易被误导。
比如说这段:“你可能会看到,可调整利率抵押2/28只付利息贷款2004年年初时的利率只有5.85%,而到2004年年末时为17.48%,2005年夏末则为25.34%。”你光看译文,能看出来这个翻译错了么?能知道这里的百分数其实是指可调整利率抵押占总抵押的比例,而不是利率么?
原文如下:
And you'd see that 2/28 interest only ARM mortgages were only 5.85% of the pool in early 2004, but by late 2004 they were 17.48% of the pool, and by late summer 2005 25.34% of the pool.
如果译者翻译的时候学习一下次级贷款的知识,知道2/28是“前两年利率固定,后28年利率浮动的可调整利率抵押”的意思;如果译者翻译完之后自己把译文通读一遍,理解了文中多次提到的“诱惑利率”是在讲什么,就应该能想到,“NHEL 2004-1, NHEL 2004-2, NHEL 2004-3, NHEL 2005-1”这些贷款,不管是哪一个,在2005年夏末的时候,利率都该是固定的较低的诱惑利率,而不可能是高达25.34%的近乎高利贷的利率。如果译者做到了这些如果,即使英文水平差一点,也不至于错得这么离谱吧。
我再摘出来一段译文,看懂了这段,也能看出我上面摘出来那段译文有多不靠谱。
“次级抵押贷款的利率几乎都是浮动的,但是其中的绝大多数都有一个固定的为期两年的诱惑利率。2005年年初发放的抵押贷款前两年的利率是“固定的”5%,而到2007年会飙升到11%,从而引发了一波断供潮。”……“理论上说,一份针对30年期次级抵押贷款债券的信用违约掉期产品是以持续30年为前提设计的赌注。他认为,大约只需要3年的时间就可以交割了。”