翻译,还是翻译!_幸福过了头书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 女性 > 幸福过了头 > 翻译,还是翻译!
hilaryzx 幸福过了头 的书评 发表时间:2015-01-05 17:01:07

翻译,还是翻译!

我不知道该怎样给这本书打分。门罗的小说绝对一流,但翻译实在是……。。
门罗的文字冷静,却不晦涩。精确,却并不难懂。如果准确翻译,忠实地翻译就够了,根本不会让人时常觉得读得云里雾里。门罗是直抵人心的,故弄玄虚并不是她的目的。
以《温洛岭》这篇前十页为例:
1、73页倒数第四行,“紫罗兰色的窗帘”,原文是velvet curtain,显然是“天鹅绒窗帘”。紫罗兰是violet
2、74页第四、五行,“高高的椰子蛋糕,铺一层不合时令的奶油小饼,装满冰激凌的巧克力羊角酥”。这句话的原文是:There was usually a tall coconut cake, custard tarts topped with out-of-season strawberries, chocolate-coated pastry horns full of whipped cream.三样东西是并列的,而且custard tart通常译为“蛋挞”,out-of-season是“不当季”,strawberries完全没翻译。Whipped cream是指填在面包里面的经打发后的奶油,而不是什么冰激凌。所以可译为:一个高高的椰子蛋糕,还有表面装饰着反季节草莓的蛋挞,外层裹着巧克力、里面填满蓬松奶油的牛角包。
3、75页第三段最后一句:”我都奇怪他们怎么能变成这样。“原文:I didn’t find either boyfriend in the least desirable, and I wondered how they could.意思是,我没看到那两个男人有什么好,她们(指贝弗莉和凯)怎么就看到了(觉得他们好从而跟他们在一起)呢?所以应为:我真没看出她俩任何一个的男朋友有任何吸引人的地方,真不知道她们是怎么做到的。
4、76页第六段第三行:“消毒柜里的奶瓶嘟嘟冒泡,炉子咔咔作响。”原文是:bottles in a sterilizer bubbled and rattled on the stove那时候还没有消毒柜这种东西,原文意思是炉子上煮着奶瓶进行消毒,声音都是瓶子在滚水里消毒发出来的,因此可作如下翻译:炉子上消毒锅里的奶瓶咕嘟咕嘟地冒着泡,互相碰撞着发出叮叮当当的响声。
5、77页倒数第三行:“我和她一样,一出门就换上学的衣服是常规,不过我还得烫衬衫,还要让我的长裤、毛衣保有清新的气味,所以衣服都是小心挂起来的。”这句错的比较离谱。原文是:I followed the
same routine of getting out of my school clothes, but in my case it was to keep the press in my skirt and preserve a reasonable freshness in the blouse or sweater, so I hung everything up carefully.妮娜回来脱了衣服挂都不挂,而“我”回来一样也要换衣服,但我换衣服的目的是要保持上学穿的“好”衣服的整洁。试译如下:我回来也一样会把上学穿的衣服脱掉,但我这样做的目的是为了不让裙子皱掉,并让衬衫或者毛衣尽可能保持干净,所以我会小心地把每一件衣服都挂起来。
6、78页第三段第一行:“她抱住我的脑袋,靠在她的脖子上。”原文是“hand”,不是”head”好吗?所以应该是:“她一边说一边抓着我的手按在她的脖子那儿。”
7、79页第三段第二行:“马西很喜欢她。”原文:On the bus she met a girl named Marcy who like her was headed for Chicago.这里的like her不是喜欢她,明明是“像她一样”的意思嘛。应译为:她在车上认识了一个名叫马西的女孩,和她一样也是去芝加哥的。
8、80页倒数第四行:“她听说过,就是因为没钱,一个小孩子的尸体就这么被扔掉了。”原文:(that was what she heard happened with a baby’s body when you didn’t have any money),前一句说的是她不想让孩子的尸体跟叫花子埋在一起,括号里是补充说明,交代她这种想法是哪听来的。是一种说法,而不是某个确实发生的实例。正确应译为:(她听说要是没有钱,死去的宝宝就会是这种下场)
9、81页第八段第一行:“除非有特别活动,……”原文是:except to
the college for certain specified events 此处漏掉信息太多,specified也不是“特别”,而是明确指定、指明的意思。所以确切应翻译为“除非是去学校参加某些特定的活动”
10、82页最后一段第二行:“还配好了颜色。……红笔……用,绿笔……用……”原文:She had bought notebooks and pens—the best fountain pens of that time—in matching colors.去掉中间的插入,这句话是说本子和笔in matching colors,就是红本子配红色的笔,绿本子配绿色的笔,……然后用在不同的科目上。试译为:她也买了笔记本和笔——当时最好的自来水笔——颜色都是配好的。“中美洲前哥伦布时代文明”用红色的本子和笔,“浪漫主义诗人”用蓝色的,“维多利亚时期和乔治王时期的英国小说家”用绿色的,“从佩罗童话到安徒生童话”用黄色的。

这只是我从《温洛岭》的前十页里每页举了一个比较大的错误而已。其他错译漏译误译还有不少。

展开全文
有用 14 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“翻译,还是翻译!”的回应

何求美人折 2017-03-29 11:10:16

我说我看的云里雾里

一年又一年 2016-11-14 23:18:46

出版之前没有人校对的吗?不可思议。。都不是译的好不好的问题,根本就是很多错误啊!出版社真的很不走心!

小狐狸Janice 2016-07-03 15:10:31

大赞楼主!!果然很多不通的地方是因为翻译~!好好的故事就这么被翻译毁了一半

willowu 2015-11-09 11:15:26

我在看《孩子的游戏》中译本好多地方觉得读不懂然后看了原文就瞬间觉得=。= 翻成这样真是呵呵哒!

Dasein 2015-09-16 17:00:39

公开的秘密看起来就更顺畅,这本显得更晦涩,原来是翻译的原因……

王二 2015-08-06 04:53:00

抱着我的脑袋那个我看的时候就觉得很奇怪…有种日本漫画即视感。觉得这女孩怎么这么可爱啊,一见面就抱头…
反季节跟不合时令没区别吧

PENG Y. B. 2015-07-15 06:08:53

是啊,有些地方还有欠缺,没有翻译。