我06年接触Linux时学习的第一本入门书籍,可以说这本书是我的启蒙老师了,那生动的语言让我欲罢不能,但前提声明,我看的那本是台湾原版的,现在简体版的太屎了,完全除去了原版语言的口语化,被改成了天朝官腔,让我情何以堪啊~鸟哥网站上的关于这本书的内容不够详细的,有能力的朋友我还是推荐想办法弄到一本台湾原版的,我当时因为在台企工作才有幸看到了原版。
又不是英文版和中文版,只是简体和繁体的区别而已,有那么夸张么?是不是觉得一句“建议原版”就立马让自己高大上起来了?
因为口语化的讲述就是比较让人容易接受嘛 大陆的也口语化我也推崇大陆的
无力了,大陆版和台湾版差别不大好吧,如果是英文原版就算了,连一个台湾原版都如此推崇,逼格甚高,甚高,我等自叹不如。
这书没法看原版,因为很多名词都不一样。看了有时候会一头雾水。不过第三版改编的确实不咋地,不知道这个改编的人是干啥的,无语。。
我也想说,这也要推荐原版。。看大陆的书你们是觉得层次有多low +_+
有些名词呆湾和大陆的叫法都不一样。。。。。。。。还原版。。。
我是看见了台湾的PDF以后买的大陆版本的,结果读了两页觉得这100块钱白花了……真的,完全白花了~
顶楼主,大陆出版的比起鸟哥的原版来说文字上少了很多趣味性,如果对语言的趣味性没什么的要求的话那就去看大陆出版的吧 P.S. 无论是台湾还是大陆出版的,内容都很棒
回ls,楼主正zb呢
楼主,我就想想问一下,原版的和大陆翻译的差别能那么大吗?不是一些名词的叫法不一样吗?是不是因为你经常在台湾工作,所以感觉大陆对一些名词的叫法不适应啊?谢谢解答!
http://vbird.dic.ksu.edu.tw/linux_basic/linux_basic.php 有简体版的,只是有些名词叫法上有些不同,相信应该可以理解的。
怎么能看原版?繁体字不说,很多东西的叫法都跟简体不一样。楼主不要误导大家啦~
我悲剧鸟,话说我正在看天朝官腔版。
书是不错,也有在线版可以看,就是翻译过来之后英文单词见的空格木有了,明明好几个单词,却一连串的写下来,Mounted on 被写成 Mountedon,受不了..... 还是在线版比较好...
http://linux.vbird.org/
这个也翻译了不成?不是只要把繁体字改成简体字就好了吗?
深刻啊
还好吧,虽然是简体版的,但是内容非常好,我很喜欢这本书啊
天朝官腔 嘿嘿,点出问题咧~
这都哪儿跟哪儿啊,连这个都推荐原版的啊,我倒。。。