本书(第三版)勘误~_深入理解LINUX内核书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 算法 > 深入理解LINUX内核 > 本书(第三版)勘误~
XA™ 深入理解LINUX内核 的书评 发表时间:2010-12-07 23:12:42

本书(第三版)勘误~

一、硬伤
P101L4 ~ L6的内容为:
"没有为处于TASK_STOPPED、、EXIT_ZOMBIE或EXIT_DEAD状态的进程建立专
门的链表。由于对处于暂停、僵死、死亡状态进程的访问比较简单,或者通过PID,
或者通过特定父进程的子进程链表,所以不必对这三种状态进程分组。"

L7 ~ L9的内容为:
"没有为处于、状态的进程建立专门的链表。由于对处于暂停、僵死、死亡状态进程
的访问比较简单,或者通过PID,或者通过特定父进程的子进程链表,所以不必对
这三种状态进程分组。"

对应的英文原文为:
Processes in a TASK_STOPPED, EXIT_ZOMBIE, or EXIT_DEAD state are not linked in specific lists. There is no need to group processes in any of these three states, because stopped, zombie, and dead processes are accessed only via PID or via linked lists of the child processes for a particular parent.

Processes in a TASK_INTERRUPTIBLE or TASK_UNINTERRUPTIBLE state are subdivided into many classes, each of which corresponds to a specific event. In this case, the process state does not provide enough information to retrieve the process quickly, so it is necessary to introduce additional lists of processes. These are called wait queues and are discussed next.
翻译:TASK_可中断 或 TASL_不可中断 状态的进程被细分为很多种类,每一种都只响应某一特定事件。这种情况下,进程状态无法提供足够的信息以快速解析进程,所以需要引入附加的链表。它们被成为等待队列并且接下来讨论。

二、错别字
P46L-3 "80x86微处理器中的分段鼓励程序员把他们的程序化分乘逻辑上相关的实体,例如子程"
此处"化分"应该为"划分"。


P49L-9 "与高级电源管理(AMP)..."
P49L-5 "像前述与AMP相关的3个段的情况一样,..."
AMP应该为APM


P61L-7 "(Page Cache Disablt)标志指明当访问包含在这个页框中的数据时,"
"Disablt"应该为"Disabled"。

P71L-12 "...例如,IBM Thinkpnd把"
很明显的应该是"Thinkpad"。


三、有些地方有尾巴
p598L11 "spinlock_t tree_lock Spin lock 保护基树的自旋锁"
此处的"Spin lock"系多余的。

四、半角全角不分

只是大致的翻一翻,希望仔细看过这本书的再挑更多的错误。有了第一个硬伤,充分说明这些翻译们的辛劳和严谨。真的太有才了,在译者序的最后有"......为第二版和第三版之间的差异做了大量校对工作,同时还参与部分翻译工作。全书由陈莉君审校并统稿。"不知道陈老师是否真的统过稿,值得怀疑。

等多请看原文:http://www.chinaunix.net/jh/4/914783.html
英文版官方勘误:http://www.oreilly.com/catalog/understandlk/errata/

展开全文
有用 3 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“本书(第三版)勘误~”的回应

weimo 2011-04-08 09:03:15

直接看英文版吧

长亭 2011-02-20 17:43:45

补充个:中文版第82页,注释8前面那句“因为内核线程不访问内核态地址空间”,英文原文是“because no kernel thread access the User Mode address space”,意思是“因为内核线程不访问用户态地址空间”
低级错误啊
这本书翻译是在很烂,前后不一致,明显是几个人分别翻译一部分,最后又没有统筹校稿。不只是这样,很多翻译看起来就像一堆汉字堆到一起,完全的直译,不管通顺不通顺。