看到好多人对翻译问题横加指责。我觉得有失公允
确实有漏译和翻译的错误
但是本书翻译的亮点也有不少,
比如p163,“弱不禁火”翻译的就很好,原文为vulnable to fire,至少我觉得翻译的非常到位。
书没什么好评价的。只想说说本书主题之外的东西。
1850年德国就有了福利国家的概念。20年后,英国也开始采纳。德国当时的总理俾斯麦称之为社会主义福利。很有讽刺效果。
当时所谓的福利与当今的国家福利概念也有很大的区别,是指给饭吃(早晚各一顿),给地方睡觉,而且白天还要劳动。
1908年,英国针对70岁以上老人建立了国家养老计划,目地并不是我们现在想当然的实现一个大同社会,当时英国的政客只是为了在选举中获得这些被救助者的选票。