翻译太差,很多地方根本就不通,甚至感觉像机器翻译。什么仪表盘,产出物、小石子、上下文之类的,很多意思都不通,如果没有背景知识读起来很累。比如有这么一段:”如果结对不起作用,就让人们在隐秘的空间中讨论,从而不至影响他人。如果很难获得一个‘隐秘’的办公室,就弄一个项目‘作战室’吧,可以在其中贴出项目的仪表板、架构文档等各种产出物。“你能看懂吗,类似的段落充斥了正本书
如果一对一考核监督不起作用,那就干脆在隔壁的小件办公室里面讨论问题吧,这样不至于影响他人。如果是开放式办公区没法子获得一个私密的办公环境,那就想法子建立一个项目指挥部吧。只要有一片空间可以在其中有条理的放置好项目流程,架构文档等各种产出品,一目了然就可以。 .....俺从来没看过这本书,这么翻译可以么?
这几个词汇到勉强能懂,不过这段话的逻辑很奇怪,项目作战室是所有项目人员都在一个会议室工作。是和‘隐秘’的工作室完全想法的一个概念,不知道作者(译者?)是用什么样子的逻辑吧他们联系在一起的。