翻译图书的垃圾传统_笑傲股市书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 金融 > 笑傲股市 > 翻译图书的垃圾传统
十日 笑傲股市 的书评 发表时间:2010-04-19 23:04:24

翻译图书的垃圾传统

    投资类书籍翻译粗制滥造已经不是一天两天了,这本书自然逃不过这个命运。比如第九章《正确运用止损指令》第214页,对应英文版第209页中,

 ...... A stop-loss order instructs the specialist in the stock on the exchange floor that once the stock has dropped to your specified price, the order becomes a market order, and the stock will be sold out on the next transaction.
把instruct译成“指导”,这就罢了,居然把specialist(交易场内的专家经纪人)译成“专家”,干脆说是股评家好了。
接下去把market order译成了“交易指令”,人家明确说了是市价指令

It’s usually better not to enter stop-loss orders. In doing so, you and other similarly minded investors are showing your hand to market makers, and at times they might drop the stock to shake out stop-loss orders. Instead, watch your stocks closely and know ahead of time the exact price at which you will immediately sell to cut a loss. However, some people travel a lot and aren’t able to watch their stocks closely, and others have a hard time making sell decisions and getting out when they are losing. In such cases, stop-loss orders help compensate for distance and indecisiveness.
market makers明明是“做市商”,中文版变成了“市场掌控者”,不知道名词不会百度么?
know ahead of time the exact price at which you will immediately sell to cut a loss. 给说成是“在到达你亏损的价格之前卖掉他们”。这里分明是“事先知道在哪个特定价位决然卖出以斩断亏损”。止损行为在英明神武的翻译手中变成了免损行为。
接下去,making sell decisions and getting out when they are losing.(在亏损的时候做出卖出决定并斩仓离场)变成了“选择卖出时机”,执行问题硬生生给修理成规划问题了。

If you use a stop-loss order, remember to cancel it if you change your mind and sell a stock before the order is executed. Otherwise, you could later accidentally sell a stock that you no longer own. Such errors can be costly.
这段总算有进步,只有一个错误,不过依然离谱: Otherwise, you could later accidentally sell a stock that you no longer own. (否则,你可能会意外地卖出你不再拥有的股票)在翻译眼中成了“可能卖不掉你不再想持有的股票”。写到这里,远处传来了阵阵春雷

这段大概也就几百个字,居然有这么多莫名其妙的错误。至于全书么,类似的错误多如牛毛,有的句子跟原句根本不是一个意思,有时甚至会漏译关键分句,各位同学看得时候注意鉴别。
根据我的经验,这本书有难以理解的地方,绝对不是你语文有问题,是翻译的智商(或者更恶劣的,态度)有问题,会英格里希的,还是看原版吧,不管怎么说,书绝对是好书

展开全文
有用 13 无用 1

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“翻译图书的垃圾传统”的回应

禾青 2014-02-14 22:08:42

读的很费劲,很多地方逻辑前后不通,心里正疑惑呢,本想再看一遍的,看了你的评论终于明白啥子问题,还是放弃了,谢谢。