这本书是由多个译者协作翻译的,所以翻译风格存在明显的跳跃,并且大量中文都是以英语语法习惯写成的,读起来疙疙瘩瘩,更不提人名翻译的前后不一致,甚至连安然事件中的安达信会计师事务所都不知道如何正确翻译。
有部分译文读起来倒还算通顺,但是和原文一比较,就让人有点无语了。举个例子:
原文:
The end game for Wissner-Gross and Freer had nothing to do with AI Bots and picosecond arbitrage. Rather, they saw this rapid expansion of powerful computer power around the planet as a step toward a sort of digital planetary transcendence that humanity could use to observe the world itself on a scale never before conceived.
译文:
在论文的结尾,维斯纳·葛洛斯和弗里尔并没有进一步讨论人工智能机器人和皮秒级别的套利方法。他们看到了计算机能力的爆炸式增长,这使得全球正步入数字地球时代,一个前所未有的设想:人类借助计算机技术可以超然的存在于自然,从一个更全面的视角来观察这个世界。
翻译质量可见一斑。反正,搞到后来只能直接去读原版了。相比之下,同是帕特森的作品、人大版《宽客》的翻译简直赞到爆。
另外,书中提到的Wissner-Gross和Freer的论文倒是蛮有意思的,不知道如今红极一时的量子通信技术会不会改变这种硬件的军备竞争。