关于翻译和书里提到的一篇论文_暗池书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 金融 > 暗池 > 关于翻译和书里提到的一篇论文
旧居 暗池 的书评 发表时间:2016-04-30 16:04:29

关于翻译和书里提到的一篇论文

这本书是由多个译者协作翻译的,所以翻译风格存在明显的跳跃,并且大量中文都是以英语语法习惯写成的,读起来疙疙瘩瘩,更不提人名翻译的前后不一致,甚至连安然事件中的安达信会计师事务所都不知道如何正确翻译。

有部分译文读起来倒还算通顺,但是和原文一比较,就让人有点无语了。举个例子:
原文:
The end game for Wissner-Gross and Freer had nothing to do with AI Bots and picosecond arbitrage. Rather, they saw this rapid expansion of powerful computer power around the planet as a step toward a sort of digital planetary transcendence that humanity could use to observe the world itself on a scale never before conceived.
译文:
在论文的结尾,维斯纳·葛洛斯和弗里尔并没有进一步讨论人工智能机器人和皮秒级别的套利方法。他们看到了计算机能力的爆炸式增长,这使得全球正步入数字地球时代,一个前所未有的设想:人类借助计算机技术可以超然的存在于自然,从一个更全面的视角来观察这个世界。

翻译质量可见一斑。反正,搞到后来只能直接去读原版了。相比之下,同是帕特森的作品、人大版《宽客》的翻译简直赞到爆。

另外,书中提到的Wissner-Gross和Freer的论文倒是蛮有意思的,不知道如今红极一时的量子通信技术会不会改变这种硬件的军备竞争。

关于翻译和书里提到的一篇论文1

展开全文

您对该书评有什么想说的?

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“关于翻译和书里提到的一篇论文”的回应

Peano 2016-05-04 11:08:47

这个先验性太难理解了

旧居 2016-05-04 00:05:09

这句话的意思是说:全球范围内计算能力的扩展是一种具有先验性的活动,它会把地球转变成为一种数字化星球,以这种先验性的尺度来观察世界,是人类以往意想不到的。


如果直译的话应该是这样:
——相反,他们将全球范围内计算能力的迅猛扩展,视为迈向一种类似数字化星球式的先验性的一步,藉此,人类可以在一个意想不到的尺度上,观察这个世界。

但是这样的翻译很拗口,也难以理解,所以我觉得可以近似的翻成:
——相反,他们将全球范围内计算能力的迅猛扩展,视为地球正在迈向一种具有先验性的数字化星球,藉此,人类可以在一个意想不到的尺度上,观察这个世界。

Peano 2016-05-02 17:27:32

没看懂啊,你举得例子原文什么意思