原作者一而再再而三地在书中强调本书的通俗性、可读性。可偏偏中文翻译很不通顺,甚至用一些罕见词语,例如“诚壹”等。主旨:“‘问题 / 解决’‘力学’”机理,读了整本书,我还不明白书中常提到的“力学、机理”是什么破玩意。求高人指点
原作者一而再再而三地在书中强调本书的通俗性、可读性。可偏偏中文翻译很不通顺,甚至用一些罕见词语,例如“诚壹”等。主旨:“‘问题 / 解决’‘力学’”机理,读了整本书,我还不明白书中常提到的“力学、机理”是什么破玩意。不如我来翻