看过的翻译的最差的书,没有之一。主要表现为如下:1. 我认为很多单词作者都是直译,直译的后果是,导致了逻辑混乱,读者需要花更多的时间精力去理解原作的意思2. 作者是逐字逐句翻译的吗?语句非常不通顺,夸张一点地说,有点像是读google translate给出的内容的感觉。看起来很吃力,真的对内容感兴趣的还是去读原作比较好