可笑的所谓“翻译”_Deep Simplicity书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 科技 > Deep Simplicity > 可笑的所谓“翻译”
robertli Deep Simplicity 的书评 发表时间:2009-08-21 00:08:44

可笑的所谓“翻译”

昨天看看封面就发现作者的姓名一处翻译成约翰*葛瑞本,一处翻译成约翰*葛芮宾,还以为是多人合作统稿不仔细。今天大致看了一下,非常惊人,仅就前言来说,这个所谓的湖南科学技术出版社张宪润译本几乎可以说是台湾商周出版马自恒译本的赤裸抄袭,根本谈不上什么翻译。
前言全文一千七百余字,逐字核对,差异如下:
标题“蕴含于复杂中的简洁”变为“深奥的简洁”
“苹果总是掉到地下而不是天上”变为“苹果从树上总是掉到地下而不是飞向天上”(加3字)
“生命与演化”变为“生命与进化”(改1字)
“但在人类尺度的复杂——在生命的层次——依然存在”变为“但在人类尺度上的复杂性,如生命的层次上,问题依然存在”(加5字)
“不令人意外”变为“毫不令人意外”(加1字)
“这过程”变为“这个过程”(加1字)
“重力”变为“引力”(2处,改1字)
“电子电脑”变为“电子计算机”(改2字)
“一九六零年代”变为“20世纪60年代”
“一九八零年代”变为“20世纪80年代”
“混沌中的秩序”变为“混沌中的有序”(order out of chaos,改1字)
“旧科学”变为“传统科学”(改1字)
“过了10年”变为“经过了10年”(加1字)
“过程中”变为“其间”(改3字)
“像是摆荡的钟摆”变为“像摆荡的钟摆”(减1字)
“回馈”(feedback)变为“反馈”(3处,改1字)
“全都包在”变为“全都包含在”(加1字)
“理查*费曼”变为“理查德*费恩曼”(加2字)
全文加了15个字,减少1个字,改了9个字,共25个不同,不过是加了五个可有可无的助词,把四个专有名词台湾用语改成大陆用语,还把常用的人名翻译“理查*费曼”变为新造的“理查德*费恩曼”,除此以外,其他的用词、句式以致标点符号完全相同,按1700字计算,差别率不到1.5%,这就是不知何方神圣的张宪润同志的所谓翻译,这还算翻译嘛,顶多就是校对一遍而已,还胡改一通。
更可恶的是,直接把前言末尾一句引文的注释给删掉了。
整本书除了原书内容外不见任何译者和出版者的说明,说说这本书是怎么“翻译”出来的,也不介绍一下这位张宪润同志,让我们认识一下这个“翻译高手”。
可笑。不知道台湾的马自恒同志若闻此事,是为有人积极帮助他推广翻译作品而倍感欣慰,还是会作何感想。
奉劝对此书感兴趣的豆友,有米的直接买台湾版(淘宝),没米的到网上下载台湾版,完全没必要买这本用新闻纸印刷的伪正版。

展开全文
有用 51 无用 6

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“可笑的所谓“翻译””的回应

battlemaster 2014-05-11 17:53:58

这书评算是软广告吧,哈哈

天空之城 2013-09-03 18:02:12

确实可以看出是严重的抄袭。马自恒版本是2006年8月出的,张宪润的版本是2008年9月出的,对比就会发现,两个版本几乎原字原句一模一样。

旭日 2013-07-09 15:20:11

如果台版可以直接转成简体在大陆出版,就不会有抄袭了,而且马自恒也就不会被张宪润占便宜了。读者们也可以品尝原汁原味的大餐了。可惜。。。

Moai 2012-08-29 11:17:39

原来是抄台湾的,这下可以放心了,总比张本人译的要好的多,无奈+1

hsuchin 2012-01-09 16:43:48

抄袭?——质量可以放心了

pubb 2011-08-30 23:51:07

原来挺担心翻译质量的,现在可以放心买了,^_^

orderwsad 2011-05-08 16:24:57

看的真是仔细啊!

Cyberpunk 2011-01-20 10:48:54

大陆现在怎么买不到这书了呢?

佩佩の花 2011-01-20 09:34:36

原来是抄台湾的,这下可以放心了,总比张本人译的要好的多
+1

黑猫阿姨 2010-08-19 11:02:35

"原来是抄台湾的,这下可以放心了",无语,不知该庆幸能看到本这样的好书还是可恨剽窃者

Cyberpunk 2010-07-26 21:12:04

原来是抄台湾的,这下可以放心了,总比张本人译的要好的多

羁世 2010-07-24 19:17:28

顶楼上

nothing 2010-06-17 12:01:55

强烈欢迎这种物美价廉的书

维埃里 2010-05-15 13:13:00

原来是抄台湾的,这下可以放心了,总比张本人译的要好的多

维埃里 2010-05-15 13:06:36

国内大多译为格里宾,上海科教出的好几本都是这样译的

knife 2010-03-22 15:28:37

对,抄袭的比较安全!

su6 2010-01-31 10:22:31

说真的,抄袭的挺好,起码不会有错。

Pengyu 2010-01-24 22:22:43

ISBN: 9789861247564 此版本即是臺灣版本 為馬自恒先生譯
大陸版本在此 http://www.douban.com/subject/3370214/
贊您對于翻譯的挑剔與認真 順便無視那些剽竊者們

robertli 2009-11-24 22:43:21

1块人民币=4块新台币

马勒 2009-11-24 12:40:54

一本好书!可惜网上下载的pdf缺了很多页——扫描的小妹偷工减料了。本来想买一本简体中文的,看了这位的评说,还是算了。好在只是基础还是有点,缺页的东西也勉强能坚持看下去。
再说了,1块人民币相当于2块新台币,为什么大陆卖的马自恒的译本要75元?两岸交流能给我们这些老百姓带来什么好处?

Khala 2009-09-09 09:18:13

书的纸是垃圾了点~~
但换个角度,还是赚到了,台版一般比大陆要贵,翻译的质量也要好。能翻这本书,对于混沌啊,分形啊必须要有点底子吧,如果翻译的人肚子里没货,翻了也是没法读,如果真的是大陆翻的还真让人担心呢。
想想只要14块钱的书,去了出版社,书店,版税的利润,翻译的人能拿多少,拿这么点钱还能请到高手重新认真翻译?
至于说网上下载电子档,一来看繁体字麻烦,二来电脑上看难免烦躁看不进,用电子书看还要花2000多买设备,打印么就算用连供纸张也很贵,所以综合下来,买本大陆版本还是不亏的。

野猪 2009-09-08 19:12:32

如果大家都忠于原文的话应该翻译出来差不多吧??

译者谢顿 2009-08-22 00:43:05

葛瑞本

一看这个名字,就感觉像是台译。

张宪润似乎是湖南科学技术出版社长期合作的译者,译作也不少了。

舞勺之年 2009-08-21 08:08:12

......................................