数量级翻译成“规模次序”,也真有想象力……至于连居维叶都不认识之类的错误就不说了。和《万物简史》的译者犯同样的错误。自己对该领域丝毫不懂,态度又不认真,学术名词滥译已然不能忍了,连好些非学术的普通句子都没读明白,真是糟蹋掉一本好书。古尔德一定会很伤心。
大神求助,一对三同是什么意思,看完之后完全不能理解这个词……
被“一对三同困住了”困住了,是打牌比喻吗
只能解释一小部分译名不一致。大部分是明显无知。
这是直接引用的台湾版的译者,应该会有部分语言不通,也可以理解。
Ent, 你这么说古尔德更伤心了……为什么啊
可是我现在已经不粉古尔德了……T_T
Ent,有空你动手翻译一下这本书嘛。。。古尔德一定会很开心的。
唉。。每每总是到了这种时候我才又重燃学习英语的热情。。