把芝诺翻译成基诺,把图灵译成杜灵,把爱因斯坦的“上帝不掷骰子”翻译成什么“上帝不会把世界当作骰子”(原话大概是God does not play dice with the universe?)。难道译者就这么一无所知吗?此外通篇都是英文句式的中文,Enginese,居然有“无处不在,同时又无处在”这样的句子,还喜欢把“在此之前”直译成“到此为止”,或许你拿着1000中文字/30元钱的低廉报酬,难道为了谋生你就不能找份有尊严的体面的,不至于出产垃圾的工作吗?
确实翻译得不怎么样
追忆似水年华翻译成重回过去的时光,自由意志变成自由意旨,原创意识强烈的译者呢。