改編建議_剑桥五重奏书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 科普 > 剑桥五重奏 > 改編建議
吕蕤冰 剑桥五重奏 的书评 发表时间:2008-06-09 20:06:03

改編建議

書還沒看完,被朋友借走了。但是有個小念頭,在我拿到這本書開始就一直趕不走。這本書要是能被改編成劇本拍出來,將是多么宅、多么geek的一部電影啊!
很顯然,這樣一場談話拍成電影成功的先例是《這個男人來自地球》。但是,《這個男人來自地球》當中除了許多很宅的段子,實際上也是被懸念和包袱推動的,最狠的就是主角宣布自己是耶穌和到最后發現最不相信他的那個大胖子老頭居然是男主角的兒子——而最后還有一個有情人成眷屬(卻無法白頭偕老)的小小團圓結局,更是錦上添花。這些優勢,《劍橋五重奏》原書中都不具備,因此一旦打算改編,必須動大手術:
1、雖然面向的主要不是西方觀眾,但是中國的受眾群體應該(至少)也是對薛定諤、維特根斯坦有一定了解的人。為了某種開場的喜劇效果,可以選外型與范偉類似的人演維特根斯坦,選潘長江型的演薛定諤,等等。
2、加入大量的宅段子,一定要有笑點,如果能用道格拉斯.亞當斯的筆法和風格最好不過。
3、加入更多的軼事。
4、最嚴重的是,《劍橋五重奏》原書中推動情節發展的僅僅是人工智能科學本身的邏輯線索,沒有任何戲劇沖突。這個關鍵不解決,改編之后的電影就不好看。怎么編出一個或多個戲劇沖突,而且必須宅,不落俗套,是個問題。

展开全文
有用 4 无用 3

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“改編建議”的回应

[已注销] 2012-10-28 20:52:20

文字上还是有点问题的。对维特根斯坦的一些语词的翻译不准确。不过关键还是作者在那里捣糨糊,这个问题明明就可以谈得很清楚,结果活生生的相对主义了。这叫“维舟化”,O(∩_∩)O哈哈~另外,关于文本结构看我的广播吧

吕蕤冰 2011-10-24 09:09:06

没看过英文版,有硬伤我也不知道……文字上没问题。

Eevee 2011-10-23 16:09:34

翻译得怎样?我在犹豫看中文版还是英文版。

混乱中立狸花君 2008-06-10 04:01:55

笑了。

期待看到电影

吕蕤冰 2008-06-09 22:25:36

头马 2008-06-09 22:15:47

老吕你可能用简体啊,靠

Gonxwd 2008-06-09 20:44:52

占座