自从下了英文原版电子书对着看,翻译真是一次有一次引起我的愤怒!
比如
“dramatic effect” 翻译成“戏剧性的效果”
“General idea”翻译成 “一般想法”
今天看完第五章,会看第一章第一页倒数第三段说的那个字谜问题,“The input consists of a two-dimensional array of letters and a list of words. ” 本意是说输入1.包括一个由字符构成的二维数组,2.包括一系列单词(下文称 word list)! 解谜的时候是要看二维数组各个方向字母组成的单词在不在你输入的word list 中。而它翻译的“输入是由一些字母和单词的二维数组组成”,完全导致我当初就没看懂,还以为输入的二维数组既可以是字符也可以是单词!正好书上图片只显示了二维字符表,就以为“单词表”是整个词典!!
翻译是在,太坑了,书难度高,完全和翻译脱不了关系!!!
建议:下载英文版电子书对着看