翻译的很一般,机械工业出版社_修改代码的艺术书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 编程 > 修改代码的艺术 > 翻译的很一般,机械工业出版社
YigWoo 修改代码的艺术 的书评 发表时间:2014-07-20 00:07:25

翻译的很一般,机械工业出版社

买这本书的原因一是这本书确实是一本关于修改老代码的经典,二来翻译者是中国地区 InfoQ 的主编。

但是入手看了大概到100多页之后实在是忍不住要上来吐槽一下。

首先是翻译的通畅性,应该说是比较烂的水准<del>只能说是将将达到合格的水准,</del>这个可能是个人的偏见。但是我就举几个例子:

一、关于 Test Harness 这个词组的翻译,文中使用的是测试用具,原谅我看不懂这个 Harness 为什么要翻译成「用具」,这个地方我觉得可以有更好的翻译吧,但是这个词组确实是挺难翻译的;

二、第105页中间,「不要误导我」,英文原文,「Don't get me wrong」。「误解」和「误导」的意思相差还是很大的,虽然我看到这句的话的时候能够猜个八九不离十,但是还是觉得不够用心。

三、第48页倒数第二段,中文翻译「这看起来是很简单的修改,但是它很具有侵略性」,英文原文是「This seems like a simple change, but it was pretty invasive」。「invasive」,在我有限的知识理解范围内,觉得在程序员的领域,可能「侵入性」会比「侵略性」用的更频繁一点。Correct me if I'm wrong。

「Edit」四、第111页最后一段第三句。「我们需要 HttpPostedFiles 在测试中运行 getKSRStreams」,原文「We need HttpPostedFiles to run getKSRStreams in test」。难道真的是谷歌翻译机器翻译的东西?连基本的断句都不管了?代码中明明是 HttpPostedFiles 放在 getKSRStreams() 这个方法当中,意思很明显是「为了运行 getKSRStreams() 这个方法,我们需要 HttpPostedFiles 这个类的实例」。附上谷歌翻译对原文的翻译:「我们需要HttpPostedFiles在测试运行getKSRStreams」,满眼都是谷歌翻译的感觉。╮(╯▽╰)╭

还有对于格式的吐槽:
一、在正文中的代码都是用的 Times New Roman 字体,简直没法看,代码无论在那个地方都应该是用等宽字体,这我觉得如果你去下一本这本书的英文原版的电子书来看,一定会有感觉。该是代码的地方,原版的书肯定是等宽字体。

二、81页,小结当中,英文的书名用的是中文的书名号《》括起来的,而且推荐的两本书,用的书名号的格式还不一样,第一本在左书名号后面加了空格然后写书名,第二本书在左书名号后面没有加空格。

关于格式,可能是我太挑剔了,但是我觉得一本好书,不光内容要好,排版的格式,常用的格式的规定,也很重要。看看 O'Reilly 出版社的书,然后再看看国内一些出版社的书(没错,我说的就是机工的书),个人能够感觉到用心和不用心的差距在哪儿。

------------------------------------------------
2016-8-5 update

虽然翻译不好,但回过头来看,这本书中所提到的各种修改遗留代码的技巧,真的是非常地有用。所以从内容上还是推荐这本书,必要的时候配合英文版一起阅读。

展开全文
有用 4 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“翻译的很一般,机械工业出版社”的回应

飞雪连天 2016-02-04 10:57:16

回楼上,这本书有2个翻译版本,另一个是 http://book.douban.com/subject/25904007/ ,豆瓣应该是把2个版本的评论合并然后在2本书的页面都展示了

吴化吉 2015-05-17 20:23:19

翻译不是刘未鹏吗?怎么变成infoQ的主编了