翻译这本书需要很强的专业知识,mysql不用说了,算法,计算机组成原理等。我敢说这几位翻译的作者计算机知识不好,英语基础也烂,翻译的真恶心,糟蹋这么经典这么权威的书了。强烈建议看原版!
This means transactions can see a consistent view of the data, no matter how long they run. It also means different transactions can see different data in the same tables at the same time!
分明前一半强调同一个事务,不同时间;后一办强调同一个时间,不同事务。不能因为作者用了复数形式的transactions,就变成了“同一个事务的不同实例吧”。
应该这个意思:无论事务运行多久,它们(各自)看到的数据都能保持一致性;但同一时刻,同一张表,不同的事务看到的数据却可能是不一样的。
这不就是在说前面那个事务隔离的具体表现嘛
算了,吐槽无力啊……
我不是个吹毛求疵的人,只要大意翻译的对,常见名词不要错的太小白,我都能接受。毕竟,技术书,实效性很重要。
好吧,我今天刚开始读这本书。读到事物隔离级别,翻译版第6页,原书第8页,repeatable read,这一句话
“它确保同一事务的多个实例并发读取数据时,会看到“同样的”数据行”
直接就把我看蒙了。怎么想都想不明白,找来原书
“It guarantees that any rows a transaction reads will “look the same” in subsequent reads within the same transaction,”
我的神啊,这两句话完完全全的不是同一个意思啊。这种最基本的概念都能出这种错误,译者到底懂数据库吗。还好我读此书前,对隔离界别到底是怎么回事儿,还有所了解,如果真是新手,不堪设想啊,往下的理解会是多么痛苦的一件事儿啊