书是本好书,出版前就在当当第一个预定了。结果是比较失望的,学习到第18章,实在是受不了了,才找来英文版重新来过。现在已经把整本书学习了一边,回头再看看翻译的这版,才知道翻译的有多么糟糕,不知道那些觉得翻译的还不错的人有没有把书认真看完。就拿我回头看这本书的实践章节做个例子----第23章270页:“BYTE接受两个参数,即 需要解出(或设置)的位数量以及最右边那一位相对整数中最不重要位来说以零开始的位置。 ”。 这TM的什么意思?“相对整数中最不重要位来说”:请问,什么叫整数中最不重要位?这叫个什么概念?整数的位还分重要不重要?整数中有什么位是不重要的么?当当居然还有评论说翻译得严谨,翻译得不错。请问这些人花几十块大洋买回来得书有仔细看过么?找到原书对应的这句:
“BYTE takes two arguments, the number of bits to extract (or set) and the position of the rightmost bit where the least significant bit is at position zero. ”。
其中: "least significant bit" 是最低有效位的意思...。这不是在害人么?这本书中这样的例子不胜枚举。哦!我现在明白了,这个译者就是想让那些英文不太好的读者在读了这本翻译的书之后,打消学习common lisp的念头,然后他自己就可以一个人牛X哄哄了,原来是这样,呵呵。所以我建议大家还是把英语都学好,不要再被迷惑了,都去买原版书籍吧。