翻译真的不敢恭维_当用户体验设计遇上敏捷书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 交互设计 > 当用户体验设计遇上敏捷 > 翻译真的不敢恭维
贵国贱民 当用户体验设计遇上敏捷 的书评 发表时间:2013-04-23 11:04:37

翻译真的不敢恭维

可能是由于我读过原版,所以对这个翻译感觉有点意见。也许是我品位太低吧。

比如一开始的章节标题 “Dont shoot the messenger”,陈先生翻译为“别朝传话人开火”,我觉得有点出离文意。实际上这个章节意思,就是设计人员描绘的美好蓝图,被IT经理发现无法实现,而作者的意思是IT经理并非是责任人。这个意思挺简单的,就是别迁怒于人嘛。

短句不够贴合,长句也翻译的过硬。比如:
Lets start with a manifesto for aglite experience design that provides positive guidance for approaching digital design within an agile framework.
陈先生翻译为:
“让我们从一个为在敏捷框架内实现数字设计提供正面指引的敏捷体验设计宣言入手吧”
不知道大家感觉如何,我个人感觉生硬。

展开全文
有用 2 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“翻译真的不敢恭维”的回应

agen.wei 2014-01-21 11:00:23

或者分两段,“让我们首先从敏捷体验设计宣言入手吧,这个宣言提供了在敏捷框架内实现数字设计的正向指引。”

agen.wei 2014-01-21 10:57:17

我觉的翻译不怎么样。 那个长句还不如如此翻译:
“让我们先来看看为在敏捷框架内实现数字设计提供正向指引的敏捷体验设计宣言吧.”