可能是由于我读过原版,所以对这个翻译感觉有点意见。也许是我品位太低吧。
比如一开始的章节标题 “Dont shoot the messenger”,陈先生翻译为“别朝传话人开火”,我觉得有点出离文意。实际上这个章节意思,就是设计人员描绘的美好蓝图,被IT经理发现无法实现,而作者的意思是IT经理并非是责任人。这个意思挺简单的,就是别迁怒于人嘛。
短句不够贴合,长句也翻译的过硬。比如:
Lets start with a manifesto for aglite experience design that provides positive guidance for approaching digital design within an agile framework.
陈先生翻译为:
“让我们从一个为在敏捷框架内实现数字设计提供正面指引的敏捷体验设计宣言入手吧”
不知道大家感觉如何,我个人感觉生硬。