荷马史诗·伊利亚特迪奥麦德斯跟神斗_荷马史诗·伊利亚特迪奥麦德斯跟神斗试读-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 外国文学 > 荷马史诗·伊利亚特 > 迪奥麦德斯跟神斗

荷马史诗·伊利亚特——迪奥麦德斯跟神斗

这时帕拉斯雅典娜给泰杜斯的儿子迪奥麦德斯灌注胆量和决心,使他可以凌驾战友之上,为自己挣得荣耀。她使他的盾和盔射出强烈的光辉,像夏星刚在海洋浴罢升起,比其他星体更为明亮。她把他推进战争的核心时,就使他的头和肩闪出这样的亮光。 有一特洛伊人名叫达雷斯,一位富有资财和有声誉的公民,是赫斐斯塔司的祭司。他有两个儿子,菲吉阿斯和爱德阿斯,都是娴熟各种打斗的人。这两人离开自己的队伍,驱车向迪奥麦德斯逼来,迪奥麦德斯徒步迎上去。进入射程时菲吉阿斯首先掷出长影枪。矛头掠过迪奥麦德斯左肩,没有命中。这时轮迪奥麦德斯投掷,他的武器没有落空,击中了菲吉阿斯胸口正中,他倒下去,撞出那美好的战车。这时爱德阿斯也拋弃战车,从车后跳下去,不敢跨过他兄弟的尸体。黑的命运一定也会捉住他,要不是赫斐斯塔司来救他。他把他包在一团黑暗里,留下他来好使他的年老的祭司不至于十分绝望悲伤。壮伟的迪奥麦德斯赶走他的马,吩咐随从把它们赶回空船去。 特洛伊人看见达雷斯两个儿子的下场,一个被杀死在车旁,一个逃跑了,都惊愕不止,尽管他们是勇敢的。不光是这样,就在这时候,明眸的雅典娜走进来约束可怕的战神。“阿瑞斯,”她喊道,“好杀的阿瑞斯,人的屠夫和城池的劫掠者,现在我们不是应该让特洛伊人和亚该亚人打出个究竟,看宙斯父想要谁赢吗?让我们两个离开战场,免得惹他生气。”说着雅典娜领着鲁莽的战神走出战团,使他坐在斯卡曼德河畔的草地上。 结果达南人把特洛伊人的阵线推了回去,他们的队长个个都杀死了敌人。首先是人的王阿加米农把阿利松人的队长打下战车。奥迪阿斯是第一个逃跑的,正当他转过身去,阿加米农用枪刺进他背上两肩中间,矛头透出前胸。他砰的倒下去,盔甲当啷作声。 其次爱多麦纽斯杀死麦昂人博拉斯的儿子费斯塔斯--费斯塔斯是从土地肥沃的塔恩来的。正当他上车时,这位伟大的枪手以长枪刺进他的右肩。费斯塔斯从车上撞到地上,可恨的黑夜吞没了他。爱多麦纽斯的侍从剥下死者的盔甲。 这时阿楚斯的儿子米奈劳斯用锋利的枪杀死斯特罗菲阿斯的儿子猎人斯卡曼椎阿斯。他是一位伟大的猎人,阿特米斯亲自教他猎取山林中的任何野生鸟兽。可是女弓神阿特米斯现在已不能帮助他,那些使他出名的长投,对他也没有用处。因为当斯卡曼椎阿斯在前面逃跑时,阿楚斯的儿子,辉煌的枪手米奈劳斯,用长矛搠进他背上两肩中间,矛头透出前胸。他嘴啃地栽下去,盔甲当啷作声。 其次麦里昂奈斯杀死了特克顿的儿子菲雷克拉斯。特克顿是哈芒的儿子,是一位木匠,他能做出任何样式的精工巧艺,也是帕拉斯雅典娜最宠爱的工匠。就是他给巴黎造了那些整齐漂亮的船,因而惹起这场麻烦,结果对全体特洛伊民族和他自己都是一场灾祸,因为他不知道神论说了什么。麦里昂奈斯从后面追上他,一枪刺中他右边屁股,矛头从骨头下面穿过膀胱。他大叫一声,跪在地上,死包裹起了他。 这时麦吉斯杀死了佩德阿斯。佩德阿斯是安蒂诺的私生子,通情达理的淑女泽阿诺为讨她丈夫欢喜,把他当做自己的儿子抚养成人。强有力的枪手麦吉斯赶上他,用利矛刺他的脑勺。矛头从嘴巴透出,斩断他的舌头。他倒在尘土里,牙齿咬着冰冷的铜矛。 同时欧艾蒙的儿子,欧吕拍拉斯,杀死了骄傲的多洛皮昂的儿子、显贵的海普逊诺。多洛皮昂是斯卡曼德河神的祭司,特洛伊人民崇拜他。海普逊诺在前面跑,欧艾蒙的出身高贵的儿子赶上去,用剑劈他的肩膀。他的一只臂被削去,倒在地上,血流不止。命运注定他的末日,死的黑影罩在他眼上。 达南人前线就是这样在这次攻势中恣意斩杀。至于迪奥麦德斯自己,你简直不能说他是属于哪边军队的,特洛伊人的,还是亚该亚人的。他横冲直撞,杀过平原,像冬洪下来冲毁一切堤岸。对于这骤来的洪流,加以豪雨滂沱,无论是原来为了阻水的堤岸,或围绕葡萄园的石墙和它们的坚牢的树木,什么也阻挡不住。洪水任意泛滥,远近的农夫,看见他们辉煌灿烂的成就只剩下残骸遗迹。特洛伊人的密集行列,就这样在泰杜斯的儿子前面望风披靡,人数虽然众多,但不能堵挡他。 律康的儿子,显贵的潘达拉斯,看见迪奥麦德斯在平原掩杀过来,追逐着一队一队的人,他立刻弯弓瞄准,当他往前奔时,射中他右肩胸甲的一个铜片,锋利的箭镞穿过铜片直入,鲜血流在胸甲上。潘达拉斯大声喊出战胜迪奥麦德斯的呼叫。“特洛伊人,”他喊道,“杀向前去啊!前进啊,马车战士们!他们最好的战士已经受了重伤。他不会活多久了,假如阿波罗把我从律西亚送到这里来时就是这样打算的。” 潘达拉斯可以夸口,可是那支厉害?箭,没有射倒迪奥麦德斯。他往后退去,退到他的车和马那里,喊克帕纽斯的儿子泽内拉斯,“快来,亲爱的泽内拉斯,下车来把这支讨厌的箭从我肩上拔出来。” 泽内拉斯从车上跳到地上,来到他跟前。他把箭拉穿他的肩膀。鲜血涌出,湿透他的编织的短装。高声呐喊的迪奥麦德斯向雅典娜祷告道:“听我说,佩乙己斯的宙斯的不眠女儿。假如过去你曾爱顾我们,在战斗方酣时保护我父亲或我自己,请再次慈悲我,雅典娜。让我杀死潘达拉斯。请把我带到一个可以向射我的人投枪的地方。我没有还手的机会。现在他告诉人说我等于已经死了。” 迪奥麦德斯的祷告,达到帕拉斯雅典娜的耳鼓,她把他弄成一个新人。她还来站在他身边,跟他说几句重要的话:“迪奥麦德斯,现在你可以无畏惧地去战特洛伊人。我把你心里装满了伟大的持盾马车战士你父亲泰杜斯的胆气。我还拭去了你眼上的雾,使你能分辨谁是神,谁是人。我现在告诉你,假如一位神来到这里考验你,你可不要跟永生的神斗,只有一个例外--如果宙斯的女儿阿芙罗狄蒂来加入战斗,只管用你的利矛刺伤她。” 说完这,明眸的雅典娜不见了,泰杜斯的儿子又去到前线加入战团。即使没有雅典娜,他也决定要再跟敌人打。现在他比从前三倍大胆勇敢,像一头雄狮跳进羊栏,被牧者打伤,但没有击毙。他惹起它更大的愤怒;这时他不能赶它出去,只好躲在棚里,拋弃羊群任它们惊惶失措。它们被刈倒在地,尸积成堆。最后那雄狮,仍然愤怒着,跳过高墙去了。强有力的迪奥麦德斯就是这样满腔忿怒,杀进特洛伊人的阵地。 他首先杀死阿斯曲诺斯跟一位队长名叫海佩朗。他用铜矛刺中前者乳头上面,用巨剑斩后者肩头的颈骨,把肩膀砍掉,脱离了头和背。他让他们躺在那儿,去追逐欧吕达马斯的两个儿子阿巴斯和波律埃达斯。欧吕达马斯是一位相信梦的老人,但是当这两人出发赴前线时,他没有向他们述说什么梦。这时强有力的迪奥麦德斯把他们双双杀死。接着他去追菲诺普斯的两个儿子赞萨斯和佐昂。这对小伙子的父亲是年老多病的人,他没有其他儿子可以承袭他的财富。迪奥麦德斯把他们一并杀死,使得他们的父亲悲恸哀伤。他再也不能看见他们战罢归去。他们的堂兄弟承继了那产业。 其次死在迪奥麦德斯手下的是达丹尼亚人普利安的两个儿子埃奇芒和可罗米阿斯,他们两人同乘一辆车。像一头狮子猛扑一群在林间隙地吃草的牛,咬断一只公牛或母牛的喉咙,泰杜斯的儿子连一句“对不起”也来不及说,粗鲁地把他们打下车去,脱下他们的盔甲,把他们的马交给他人赶回船去。 乙尼斯看见迪奥麦德斯给特洛伊阵线造成的混乱,他穿过混战的人群和一阵阵的标枪飞矢,去找潘达拉斯皇子。找到律康的这位高贵强壮的儿子时,他立即走到他跟前。“潘达拉斯,”他说,“你的弓箭在做啥子呢?你不是以善射著称吗?你不是律西亚最好的弓箭手,手段比特洛伊任何人都高吗?看在上天的分上,请向宙斯祈祷一声,对那边厢那个家伙射一箭。我不知道他是谁,但是他横冲直撞,所向无敌,已经为害我们不浅,戕杀了我们不少好汉。不过要当心些,他也许是一位神,因为我们的祭仪缺了什么而生气。也许是一位愤怒的神在惩罚我们。” 律康的高贵儿子以对于一位特洛伊顾问应有的尊敬招呼乙尼斯。“你要是问我,”他说道,“那人就是迪奥麦德斯。看他的盾和盔上的面甲,就知道是他。我认得他那两匹马。可是我不能肯定说他不是一尊神。倘若他真的是可怕的迪奥麦德斯,我觉得他这样疯狂进攻,一定有天助。一定有神站在他身边,隐藏在烟雾里,当我射中他时使我的箭突然转向。因为我真的射中了他,中了他左肩,洞穿胸甲的铜片。那时我想已经送他到冥府去了。谁知没有射死。所以也许他真的是一位愤怒的神。看我现在这样子,没有战车,也没有马拉我。虽然我家里却有十一辆战车,都是车匠新造的,车上铺着布,每辆跟前站着两匹马,嚼着大麦和黑麦。在我尚未离家来前线时,我父亲律康,年老的枪手,在王宫里一再吩咐我,我应当在二马战车上率领军队跟敌人交手。可是我没有听他的话--听了倒好了。那时我在想,我的马总是有足够的食物,生怕城里人烟多,刍草少。所以我徒步离家,来到伊利亚,仗恃着弓箭。现在弓箭有什么好呢?我已射中了他们最杰出的两个人,迪奥麦德斯和米奈劳斯,每次都有鲜血淌出,那是没有疑问的。可是那只是使他们更其勇敢罢了。真的,那天我带着人离家来到你们这美丽的城市讨赫克特皇子欢喜的时候,不该从架上取下这张弯弓,那是件不吉利的事。要是有一天我回到家里,看见我的家乡和妻子,跟我那座大房子的高房顶时,我若不亲自把这张弓砸得稀烂,扔在熊熊的火里烧掉,情愿让人割下我的头来。这东西对我没有用处。” “不要那样说,”特洛伊的指挥官乙尼斯说,“不过倒是真的没法儿挡住那人,除非你我登上一辆战车,用别的武器攻他。来,上我的车来,看看特洛斯马是什么样子,看它们跑得多么快。无论往哪里赶它们,追逐或逃跑,都没有什么关系。要是宙斯给泰杜斯的儿子迪奥麦德斯另一次胜利,我们可以指望这两匹马把我们安全地拉回特洛伊城。来,拿起鞭子和缰绳,等时候来到时,我下车跟他战。要不然,我来照顾马,你去抵挡他。” “乙尼斯,你自己拿起缰绳,赶你自己的马吧。”律康的高?儿子答道,“假如我们需要逃避泰杜斯的儿子,要是平时的御者在它们身后,它们就拽得起劲些。如果听不见你的声音,它们可能惊恐踌躇,不肯把我们拉出战场。那时一往无前的迪奥麦德斯可能赶上来结果我们的性命,赶走我们的马。所以,你该照管自己的车和马,等那人来时,我用枪对付他。” 这一点决定后,他们跳上那精工巧制的车,果敢地赶起两匹快马,向迪奥麦德斯的方向驰去。克帕纽斯的高贵儿子泽内拉斯看见他们,立即警告泰杜斯的儿子。“我的主,”他说道,“最亲爱的迪奥麦德斯,这里来了两个壮汉,要跟你斗,两个着实可怕的人。一个是弓箭手潘达拉斯,他自称是律康的儿子。另一个是乙尼斯,他的父亲是安契西斯公,母亲是阿芙罗狄蒂。快来,我们要回到车上去。求你不要再在前线乱闯,不然你可能会丢掉性命。” 伟大的迪奥麦德斯怒目瞪他一眼。“不要跟我讲逃跑的话,”他说道,“我是不会听你的。我生来不避战,不临阵脱逃。我身强力壮,像平常一样,不用战车,就这样去迎敌。帕拉斯雅典娜教我不要示弱。至于他们两个,他们的马可能快,但是救不了他们两人的命,至多一人逃脱。现在听我说,不要忘记我的话。假如雅典娜的睿智,让我胜过这两人,并杀死他们,你可撇下我们自己的马,把缰绳拴在车栏上,专心去弄乙尼斯的马。捉住它们,把它们赶出特洛伊阵地,赶进我们自己的阵地。因为我告诉你,它们跟无所不见的宙斯,为报答特洛斯献上他的儿子,甘努麦德,而赏给他的马,是同种。它们是世上最好的马。后来安契西斯皇子偷了这马种。他未经洛麦敦同意将几匹母马跟它们交配,母马在厩里生了六匹小驹,他自己留下四匹,养在槽头,给乙尼斯两匹作战马。若能捉住它们,就会为我们自己挣得荣耀。” 他们谈论时,其他两人赶一对良驹,驰到他们跟前。律康的高贵儿子,潘达拉斯,对面向他们叫道:“好个顽强的迪奥麦德斯,没有被箭射死,要拼命干到底。高傲的泰杜斯的儿子不是箭所能射杀的!好吧,这次我用枪来试试,看他有多大本事。” 说着他做好准备,投出他那长影枪,击中了迪奥麦德斯的盾。铜矛刺透那盾牌,触及胸甲,“击中了,”他喊道,“刺进了肠腹。你不能顶住多久。多谢你让我得到多大的胜利啊!” “没有中!没有碰住我,”强大的迪奥麦德斯说道,泰然自若,“不光是这样,我想到头来,你们二人中,有一个要倒下去,让顽强的战神饱饮他的鲜血。” 说着迪奥麦德斯投了出去。他的枪在雅典娜导引下击中潘达拉斯眼旁鼻子处,穿过洁白的牙齿;无情的铜矛斩断舌根,矛尖从颏下透出。他栽下车去,明晃晃的盔甲当啷作声。那两匹马,虽是良驹,却惊恐起来。这便是潘达拉斯的下场。 乙尼斯持盾和长枪跳下车,生怕亚该亚人前来夺尸。他像一头强有力的雄狮,跨立在尸体上,用枪和圆盾掩护他,决心格杀所有来犯的人,并发出可怕的喊声。迪奥麦德斯捡起一块巨石。即使举起那块石头,也是现在两个人的力气所不能胜任的,可是迪奥麦德斯不费力拿了起来。他用石头击乙尼斯的臀部,击中了髋关节,即人称胯骨的地方。他砸断了胯骨,还砸断两条筋,那粗糙的石头划破了皮肤。高贵的乙尼斯跪了下去,一只巨掌按地撑着身体,眼前一片漆黑。真的,这位皇子本可当场毙命,要不是他的母亲,宙斯的女儿阿芙罗狄蒂(她是在安契西斯牧牛时受孕而怀乙尼斯的)迅速来临。看见那光景,她用粉臂环抱住她的爱子,拉起一褶闪烁的衣襟盖住他,保护他,免得达南马车战士的标枪飞矢击伤他的胸膛。 正当阿芙罗蒂狄拯救她儿子的时候,泽内拉斯没有忘记高声呐喊的迪奥麦德斯吩咐他的话,他把马缰拴在车栏上,让他的两匹马在离开战斗中心有相当距离的地方踢地,自己跑过去直取乙尼斯的一对长鬃马。拉住后他把它们赶出特洛伊阵地,进入亚该亚阵地,在那里把它们交给他的战友德普拉斯;在他的同辈中他最爱德普拉斯,最信得过他,德普拉斯也往往证明他的忠贞可靠。吩咐他把马赶回空船去后,勇敢的泽内拉斯跳上战车,赶起自己两匹强大的马,飞奔去寻迪奥麦德斯,他急于要同他一起。 迪奥麦德斯自己则去无情地追逐塞浦里斯的阿芙罗狄蒂,因为他发现这是一位胆怯的女神,不像那些在人类战争中发生重要作用者如雅典娜或劫掠城池的恩纽那样。在人群中追了一长段时间后,勇敢的泰杜斯的儿子赶上了她,立刻就攻击。他用利矛刺她的手腕。矛头戳破幸福三女神给她制的不会毁坏的长衫,进入掌和腕交接的地方。神血冒了出来:那是神的血管中的灵液;快乐的神不吃面包,不喝我们的闪耀的酒,没有血液,叫做长生不死的神。阿芙罗狄蒂一声尖叫,丢下儿子,菲巴斯阿波罗抱他在怀里,用一朵乌云罩住他,免得达南马车战士致命的飞矛击伤他的胸膛。 高声呐喊的迪奥麦德斯高呼对阿芙罗狄蒂的胜利。“宙斯的女儿,”他喊道,“离开战场,不要管战争的事。光是诱擒纤弱的妇女还不够吗?假如你坚持要战斗,那就得给你一番教训,教你以后听见战争的名字就哆嗦。” 高声呐喊的迪奥麦德斯看见阿瑞斯,心里充满惊慌,像一个行路人长途跋步,越过平原,突然发现前有急湍的河川阻路,看了一眼那波浪翻腾的流势,向原路退了回去。泰德斯就这样向后退着,同时警告他的人道:“朋友们,无怪乎我主赫克特的枪法和胆量使我们衷心佩服,原来他总有一位神随身保护他。看呀,阿瑞斯现正跟他一起,他幻化成人的模样。向后退,但是要面对着敌人退。我们不要跟神战。” 在他喊人们退后时,特洛伊人一拥而上。赫克特杀死两人,米奈塞斯和安契拉斯,两位同乘一辆车的老战士。伟大的特拉蒙埃杰克斯看见两人阵亡,心里充满怜悯。他踞守靠近两人的地方,掷出一根明晃晃的枪,击中了塞拉加斯的儿子安菲阿斯。安菲阿斯富有资财,家住派萨斯,拥有许多谷田。但是命运叫他离开家业,来做普利安跟他儿子们的战友。特拉蒙埃杰克斯击中他的带,长矛插进他肚腹,他砰的倒了下去。可是当杰出的埃杰克斯抢上前去剥他的盔甲时,特洛伊人的明晃晃的标枪骤雨般向他掷来,他用矛挡开许多。虽然如此,他仍脚踏住尸体,拔出他的铜枪来。只是他不能夺得那人自己的武器,也不能脱掉他身上的铠甲,那些标枪实在不容易对付。而且他也怕急于事功的特洛伊人把他围起来压制住他,他们人数多得可怕,手里的枪都准备投掷。因此他们竟然把他赶开了。埃杰克斯虽然伟岸、强壮、可怕,也震惊起来,结果后退了。 在战事最激烈的地方,就是这样打斗着。这时,严厉的命运叫赫拉克勒斯的身材高大漂亮的儿子勒波勒马斯跟像神模样的萨佩敦交手。这两人,一个是驱云者宙斯的儿子,一个是他的孙子,彼此相扑起来。当他们进入射程以内,勒波勒马斯喝问道:“萨佩敦,律西亚的顾问,你为什么来到这里又躲藏起来?你不知道战争是怎么回事。他们不该叫你是佩乙己斯的宙斯的儿子:你跟他从前的儿子相比,可以说不值一文。踞各方人士所说,你跟强大的赫拉克勒斯,我的无所畏惧的,非常勇敢的父亲,是多么不同啊。有一次他只带六只船和一支较我们的人数少的队伍,来这里求洛麦敦的母马,仍然打破伊利亚并劫掠它的街市。可是你是个懦夫,你的军队在消逝着。即使你是强壮的人,你从律西亚远道而来帮助特洛伊人,恐怕对他们没有多大好处!你将死在我手里,走进鬼门关去。” “勒波勒马斯,”律西亚的领袖萨佩敦答道,“你清楚知道赫拉克勒斯绝不会打破神圣的伊利亚,要不是那傲慢的老头子洛麦敦行事愚蠢:他对他的服务,报以侮辱,拒绝给他远道来求的母马。至于你,我说你现时现地就要命丧我手。你将死在我的枪下,把性命交给名马冥府HadesoftheFabledHorse。不知有什么典故。,把荣耀给我。” 勒波勒马斯对萨佩敦的答复,是举起梣木标枪,因而两人的长矛同时脱手而出。萨佩敦命中勒波勒马斯脖子正中。致命的矛头穿颈而过,黑暗闭了他的眼睛。同时勒波勒马斯的长矛击中萨佩敦的左腿,矛头猛烈刺入,直抵腿骨;可是他父亲救了他的性命。 英勇的萨佩敦被他的忠实随从抬出战地。那长大的枪拖拉着,令他感觉沉重,因为在匆忙中没有人看见这种情形,或想起把梣木枪拔出来让他可以用自己的腿。他们只顾在救他的性命。 另一方面,披铜甲的亚该亚人把勒波勒马斯移出战地。杰出的奥德修斯看见他阵亡,并不惊愕,实在的,那使他怒火中焚;不过他拿不定主意究竟要怎样,有一会儿工夫他心里在争辩:应该去追逐雷神宙斯的儿子呢,还是继续去杀律西亚人呢?命运没打算教宙斯的高大儿子死在勇敢的奥德修斯的利铜下,所以雅典娜把他的忿怒转移到律西亚人身上,他当时就地杀死科兰纳斯,阿拉斯特跟普吕坦尼斯。实在的,高贵的奥修德斯将继续斩杀律西亚人,要不是明盔的赫克特眼睛明快,看见这种情形,急忙闪耀着铜甲的光辉来到前线,使达南人心中恐怖。宙斯的儿子对于他的来临非常欢迎。他痛苦地向他诉请道:“赫克特皇子,救救我,不要让我躺在这里任达南人摆布。假如我必须死,我愿安然死在你的城里。很显明的,我是不能再见我的国和家,不能给我的妻子幼儿以快乐了。” 明盔的赫克特没有理他,快步从他身边跑过。他第一件事是要把阿果斯人推回去,尽量斩杀他们。像神一般的萨佩敦被他的亲信移置在一棵美好的橡树下,那是佩乙己斯的宙斯的圣树,在那里他自己的侍从高大的佩拉冈从他腿上拔出那梣木枪。他眼前一阵昏黑模糊,晕了过去,可是立时又复苏了,北风把他从晕厥中吹醒过来。 这时阿果斯人面对着阿瑞斯和披铜甲的赫克特,既不向黑船逃去,也不反攻,只一个劲儿向后退,因为他们晓得阿瑞斯在特洛伊人那边。普利安的儿子赫克特跟猖狂的阿瑞斯首先杀死的和最后杀死的是什么人呢?首?杀死的是图斯拉斯皇子,其次是驯马者奥雷斯特斯;屈卡斯,一个艾托利亚枪手;欧诺毛斯;欧诺普斯的儿子赫勒纳斯;还有束着亮带的奥雷斯比斯,他住在海尔的塞菲西斯湖畔,照管他富饶的产业,另有两个博奥蒂亚人在这土地肥沃的乡间与他为邻。 粉臂女神赫拉看见他们不住屠杀阿果斯人,忍不住向雅典娜说道:“佩乙己斯的宙斯的不眠女儿,这不得了啊!我们若让疯狂的阿瑞斯这样乱砍乱杀下去,那么向米奈劳斯所作的诺言怎么办呢--我们告他说过,他将踏破特洛伊的城墙。来吧,现在是你我投入战争的时候了。” 雅典娜衷心愿意。于是赫拉,天上的皇后和强大的克鲁诺斯的女儿,出去将金的马具套在马上。同时佩贝熟练地把她的车准备停当:她将两轮装在铁轴两端,每个轮有八根辐条。轮辋是不可磨损的金做成的,边上装有铜的轮箍,一件奇妙的作品;跟铁轴转动的轮毂是银的。车上有金银带密密编织的站台,两排栏杆围住它。一根银辕伸出车前,赫贝在辕的尽头绑一个美的金轭,轭上有美好的金胸带。急切投入战争的骚乱中的赫拉,策动她的一对套在轭下的快马。 同时佩乙己斯的宙斯的女儿雅典娜在她父亲的门槛,脱掉她亲手制的柔软绣花长衫,换上一件短装,用驱云者宙斯的武器装备自己,去参加可悲的战争。她肩披可怕的流苏乙己斯,它的边缘满镶着恐惧,上面有斗争、强力和冷酷的梦魔追逐,还有可怖的戈儿冈头,那是佩乙己斯的宙斯的著名和可怕的标志,她头戴金盔,盔上有四冠和两个羽脊,并饰以百城战士。接着她登上火红的战车,握着长大的枪,当这位万能之父的女儿生气时,她就用这根枪打散高贵战士的队伍。 赫拉迅速用鞭子轻拂马背,天门就轰隆轰隆自动敞开,把守天门的时间,他们是长天和奥林匹斯的管理员,他们的任务是关闭天门或滚开沉重的云。两位女神赶起驯顺的马驰出这些门。 她们看见克鲁诺斯的儿子,远离众神,独自坐在奥林匹斯众多山峰中最高的一个峰上。粉臂女神赫拉把马停下来,跟最高的主,克鲁诺斯的儿子宙斯,讲几句话。“宙斯父,”她说道,“看见阿瑞斯的狂暴行为,和这些英勇的亚该亚人无缘无故被他屠杀,你不生气吗?我可不能看着不理会。可是你的塞浦里斯女儿跟银弓阿波罗,看样子很喜欢这样。事实上放出这个不知法纪为何物的野蛮家伙,正合他们的心意。宙斯父,假如我去痛揍他一顿,把他轰出战场,你会生我的气吗?” “不会的,你快去干吧!”行云者说道。“让我们的战士雅典娜整治他,谁也不像她那样会扭阿瑞斯的尾巴。” 粉臂女神赫拉对这不加分辩。她用鞭子轻拂马背,那对驯马沿着天和地中间的路飞奔而去。神的马蹄声隆隆,它们一跃的距离,像一个人站在酒般阴暗的海上的眺望塔里,向烟雾望去视力所及的那样远,所以她们很快来到特洛伊和两条高贵的河川跟前。粉臂女神赫拉把马停在西莫伊斯注入斯卡曼德的地方,把它们卸下轭,隐藏在一团浓雾里。西莫伊斯河神使丰美的刍草长出来,给它们吃,两位女神步行出发,像两只鹁鸽般摇摆走去,急于去援助阿果斯人。 她们去到战场的一个地方,正值亚该亚人的精良战士集结在驯马者迪奥麦德斯周围,像食肉的雄狮或可怕的野猪般负隅顽抗。粉臂女神赫拉停在那里,高声喊叫,摹仿高贵的斯坦特的洪亮声音,他一人的喊声抵得过五十人同时喊叫的声音:“可耻哟,阿果斯人!中看不中用的卑鄙东西们。伟大的阿基里斯出来战斗的时候,特洛伊人不敢越过达丹尼亚门,他们害怕他那沉重的枪。可是现在他们已远离城垣,打到你们船前来了。” 她就这样壮起他们的胆,抖擞起每个人的精神。同时明眸的雅典娜一直走到泰杜斯的儿子迪奥麦德斯跟前。她看见这位皇子靠近他的马车,正在晾潘达拉斯给他的箭伤。在他的圆盾的宽阔肩带下,汗正在烦扰他。在这样困苦中,同时两臂的力气已经衰退,他提起肩带正在拭去污血。这位女神把手放在马轭上。“泰杜斯有个儿子,”她说,“可是多么不像他哟!泰杜斯是个小个子,可是他是多么伟大的战士啊!甚至当我不准他战斗,不想要他卖弄的时候,他还是战斗--甚至当他一人被遣往塞贝斯跟一伙克德马斯人谈判的时候,那时我吩咐他坐下,安静地在宫里吃晚餐,可是他却像他一向那样,勇敢地向那些精壮的克德马斯人挑战。由于我给他的协助,轻易地将他们个个击败。他跟你多么不同啊!现在我在你身边,保护你不受伤害,吩咐你去打特洛伊人。可是你久战后已筋疲力尽,抬不起一个指头来!或者是惧怕把你吓呆了吧?若是那样,我就不再认为你是泰杜斯的儿子和勇敢的欧纽斯的孙子了。” “我认得你,女神,”高大的迪奥麦德斯说道,“你是佩乙己斯的宙斯的女儿。我可以无隐地向你说。我不是害怕才这样,也不是筋疲力尽。我只是在牢记着你给我的限制。你吩咐我不要跟有福的神斗,除掉宙斯的女儿阿芙罗狄蒂以外。你说假如她加入战团,我可以用利矛刺伤她。可是我看见阿瑞斯所向披靡,所以退到这里,并告诉其余的人集结在我周围。” “亲爱的迪奥麦德斯,你真是泰杜斯的儿子!”明眸的雅典娜喊道,“我了解。不过有我在你背后,你不用害怕阿瑞斯或任何神。快些找他去!赶上前去,不要想‘这是可怕的战神’,逼到跟前,给他一下子。看那个疯子呀!你知道吗?前天这个传瘟疫的,欺诈的坏蛋,还在向赫拉跟我保证,他将帮助阿果斯人打特洛伊人。可是现在他把他的话忘得一干二净,竟在替特洛伊人打仗。” 说着她伸手拉泽内拉斯,把他拉下车去--他正乐于下车。这位性急的女神,占据他在车上的位置,站在高贵的迪奥麦德斯身边,椈木轮轴负载着一位可怕的女神和一位强大的战士,压得咯吱响。帕拉斯雅典娜抓起缰绳和鞭子,赶起两匹马,直往阿瑞斯的方向奔去。 这时阿瑞斯正在劫掠奥基修斯的高贵儿子伟岸的佩里法斯,艾托利亚人中的杰出人物。他浑身血污,正在脱下死者的盔甲。雅典娜把一顶隐形帽戴在头上,不让可怕的战神看见她。可是这位屠夫阿瑞斯一眼看见泰杜斯的英勇儿子,他让佩里法斯躺在他被杀死的地方,直奔驯马者迪奥麦德斯。两者接近时,阿瑞斯首先动手,施出他满以为可以致命的一击。他用铜矛越过车轭和马缰,直刺迪奥麦德斯。明眸的雅典娜用手接住枪杆,往车的上空一推,让它的力量消耗在空中。这时高声呐喊的迪奥麦德斯使起他的枪来,帕拉斯雅典娜导它深入阿瑞斯的小腹,那里他穿了一件围裙缠住腰。矛头击中那里,刺伤这位神,裂开他那白皙的皮肉。迪奥麦德斯拔出他的枪,声音响亮的阿瑞斯大叫一声,像九千或一万战士的喊声那样高。亚该亚人跟特洛伊人听见这位无休止的好战的神这样骇人的叫声,吓得战栗起来。接着泰杜斯的儿子迪奥麦德斯看见声音洪亮的战神在一团烟雾里旋转升空,像热的空气造成龙卷风时云中射出的一道黑气。 阿瑞斯迅速飞去,直到高耸的奥林匹斯众神居住的地方。他沮丧地坐在克鲁诺斯的儿子宙斯身边,让宙斯看他的神血从伤口淌出,用悲哀的声音讲说他的故事。“宙斯父,”他说道,“看见这样残暴情形,你不生气吗?看我们神众每逢施恩于人类时,怎样自相残害,这都是你的错,我们都不赞成你把你那个疯狂的女儿生下来,为虐世界,她总在想法捣蛋。我们其余的,包括奥林匹斯的每位神,都顺从你的意志,敬畏你。可是轮到她时,你总不以任何话或行动制止她;你让她为所欲为,因为她是你自己的孩子,生来是要捣蛋的。看她如何教唆泰杜斯的蛮横儿子迪奥麦德斯,乱砍乱伤永生的神。最初他攻击阿芙罗狄蒂,刺伤她的腕;后来又像恶魔般向我猛扑,幸好我脚下快,给我逃掉了。否则我得在那些可怕的死人中间停留一段漫长痛苦的时间,要不然他的打击会使我终身残废。” 行云者宙斯瞪了阿瑞斯一眼。“你这个叛徒,”他说道,“不要来向我诉苦,你所最喜爱的,莫过于口角和打斗,这是我恨你甚于奥林匹斯任何神的原因。你母亲赫拉也有一股刚愎不驯的脾气,我一向觉得光是用言语很难控制她。我猜想是她搞起这事,给你招来麻烦,无论如何,我不打算叫你继续受苦,因为你是我的亲骨肉,你母亲是我的妻。可是若是任何其他神生下像你这样的小坏蛋,你早就被打入较乌兰纳斯的儿子们的更深的洞里去了。” 说完了,宙斯教派昂医治他,派昂把滋润的药膏敷在他的创口,治好了他,因为阿瑞斯不是凡体。真的,他治好可怕的战神,像无花果浆搅入乳汁后那白液凝结的那样快。赫贝沐浴他的身体,给他穿上美好的衣服;他坐在克鲁诺斯的儿子宙斯身边,恢复了往日的自尊。 同时两位女神,阿果斯的赫拉和阿拉尔康米奈的雅典娜回到万能宙斯的宫里,她们制止了那屠夫的嗜杀行径。

展开全文

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

《荷马史诗·伊利亚特》其他试读目录

• 目录
• 译者序
• 故事背景
• 吵架
• 点兵将
• 休战与决斗
• 潘达拉斯破坏休战
• 迪奥麦德斯跟神斗 [当前]