荷马史诗·伊利亚特休战与决斗_荷马史诗·伊利亚特休战与决斗试读-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 外国文学 > 荷马史诗·伊利亚特 > 休战与决斗

荷马史诗·伊利亚特——休战与决斗

特洛伊人队伍齐集后,每队由自己的队长率领,呐喊前进,那喊声像一群鸟的聒噪,他们使空中充满喧闹,像鹤群逃避寒冬冷雨,沙哑地鸣叫着飞越洋川,把死亡和毁灭带给俾格米人,从晨曦的天空发动邪恶的攻击鹤群每年来掠食俾格米人田中的玉蜀黍,俾格米人为保护他们的谷物,与鹤群战。。但是亚该亚人默默前进,个个精神振奋,决心互相帮助。 他们迅速进入平原,脚步蹴起一团烟尘,浓密得像南风吹来弥漫山巅的浓雾,那时一个人的视界不过是投石的距离,牧人心里抱怨,贼盗倒满心欢喜,他认为这胜过星夜。 两军将要交锋时,像神一般的巴黎走出特洛伊军阵前,向对方挑战,要和敌人一个对一个拼斗。他背披豹皮,一张弯弓和一把宝剑挂在两肩上,挥动着两根铜矛枪,向阿果斯的任何一位战士挑战决斗,跟他拼个死活。 久经阵仗的米奈劳斯看见他大踏步向他走来,走到众人面前,他快活得像一头饿狮找到了一只长脚鹿的庞大尸体,或一只野羊,贪馋地吞食着,任那壮健的猎人和敏捷的猎狗百般设法轰它走,它都不加理会--米奈劳斯的眼睛看见巴黎皇子,就是这样高兴快活,因为他暗想,惩罚这个对不起他的人的机会来到了,他立刻全副戎装跳下战车。 巴黎皇子看见是米奈劳斯前来应战,满心惊恐,为了自己的性命,他缩回到他的队伍里去,像一个人在林木掩映的山谷突然遇到一条蛇时,缩回脚步,满面失色,四肢抖颤向来的路上退去。巴黎皇子就是这样害怕阿特瑞斯,逃回高傲的特洛伊人中间。 赫克特看见他兄弟的光景,立刻数落他道:“巴黎,你这个虚有其表的童子,你这个诱拐女人的家伙,为什么你活在人世呢?为什么不在结婚前就被杀死呢?是的,我愿你死去,那比现在这样丢我们大家的脸、遭人鄙视,要好得多,长发的亚该亚人看见我们因为一个皇子的美貌,就推他为斗士,而忘记他既无力气,又无勇气,他们将如何嘲笑啊!现在看着你,我要问:你可就是从前那个纠合一伙朋友,开起久经风浪的船,远渡重洋,和外邦人论交,从一个辽远的国度的一个善战的家庭拐走一个美妇,为他的父亲、城市和全体人民所诅咒,使他的仇家称快,使他自己羞得抬不起头的人吗?现在你竟胆怯得不敢对抗你所开罪的勇士吗?不久你就会发现你所偷拐的美妇的丈夫,是什么样的战士,等他把你打倒在尘埃时,你的七弦琴对你将毫无用处,还有阿芙罗狄蒂赐予你的本领,你头上的鬈发和你那姣好的模样,也不能帮助你。特洛伊人太和善了,否则为了你所做的事,他们早就用石头砸死你了。” “赫克特,你骂得有理,”高尚的巴黎答道,“你说的一点也不多余,多么像你那不屈的精神啊!你的不懈的精力,使我想到木匠手里的斧头,它给木匠以劈开木头把木料造成船的能力,但是有一件你不能责备我,那便是金阿芙罗狄蒂赐予我的美好的禀赋,神不经人要求而赐予人的宝贵东西,是不可蔑视的,纵然人在有机会选择时可能并不选择那些东西,可是如果你一定要我决斗,那么让队伍坐地,让我跟可畏的米奈劳斯在两军阵前相遇,为海伦和她的财物而战,赢的人或证明自己是二者中较优的人,把海伦连人带财带回家去,其余的人订一和约,根踞那和约我们留在土壤深厚的特洛伊,敌人开船回家去,回到野有牧马的阿果斯和美女众多的亚该亚。” 这使赫克特满心欢喜。他走到无人的地带,手握长矛的正中,把特洛伊的阵线往后推,他们都坐在地上。可是长发的亚该亚人,仍然张弓搭箭,把赫克特当做矢石的目标。这时阿加米农出来说话。“阿果斯人,住手!”他喊道,“众位弟兄,休要放箭,明盔的赫克特想要说话呢。” 队伍放弃了攻击准备,人们顿时寂静下来。接着赫克特站在两军中间讲话。 “特洛伊人和武装的亚该亚人,”他说道,“听我说,惹出这场麻烦的巴黎,提出了什么建议,他提议双方队伍都放下武器,让他跟米奈劳斯战士在两军中间为海伦和她的财物决斗一场,赢的人和证明自己是二者中较优的人,把海伦连人带财带回家去,其余的人订一和约。” 人们完全在沉寂中听了赫克特所说的话,最后高声呐喊的米奈劳斯出来发言。“现在听我讲,”他说道,“我是主要苦主,我想阿果斯人和特洛伊人可以和平分手,他们为我自己和惹起这事的巴黎中间的仇恨,已经受够了辛苦。我们二人中有一人必死,命运已经注定了他的死,可是其余的人不久便可和解,请你们拿两只绵羊来,一只白公羊和一只黑母羊,以祭大地和太阳;我们也拿一只羊来祭宙斯。把普利安王请到这里来,让他可以亲自起誓。因为他有几位傲慢狂妄的儿子,我们不愿看见一件庄严的条约为奸诈的行为所破坏,年轻人多半是不稳妥的,一位老人如参与这样的事,他会思前想后,为双方谋最大的利益。” 特洛伊和亚该亚人都欢迎米奈劳斯的讲话,认为这可以使痛苦的战争暂停一下。马车战士退回到步兵线上,他们跳下车,解掉配备,放在地上,摆成一个一个相离不远的堆儿。赫克特派两名宣报员火速回到城里,去取两只羊,并请普利安来;阿加米农王派特尔西比斯去到空船上取一只羔羊来。特尔西比斯连忙去执行他君主的命令。 这时爱瑞斯把这个消息报告给粉臂海伦。她自己幻化成海伦的小姑劳迪斯的模样--劳迪斯是普利安最美的女儿,嫁给了安蒂诺的儿子赫利康。她看见海伦在宫里,正在织一块双幅宽的花布,她把驯马的特洛伊人和披铜甲的亚该亚人为她而战斗的许多场面织进去。脚步灵便的爱瑞斯走到她跟前说道:“亲爱的姐姐,来看看特洛伊和亚该亚士兵的行径多么奇怪呀!不久以前,他们还在摩拳擦掌,要在平原上恶斗一场,看样子要打到至死方休。可是现在仗是不打了。他们静静地坐在那里,身体倚靠着盾,长枪插在身边地上,同时巴黎和勇敢的米奈劳斯将用长枪为你决斗,赢的人要你做他的妻子。” 女神这个消息使海伦深切怀念她的前夫和她的父母和她所离开的城市。她把一块白亚布面纱裹在头上,眼泪顺着面颊往下淌,走出了卧室--她不是一人独走,有两名侍女跟随她,皮修斯的女儿艾斯尔和牛目女子克律麦内。不多一会儿她们来到斯坎门附近。 普利安正在城楼上同城里的长老潘索斯和塞穆特斯、兰帕斯和克律霞斯,战神的旁支希汤斯和他的两位聪明顾问乌克勒冈跟安蒂诺议论事情。老年终止了他们战斗的日子,可是这辈长老都是极善于说话的人,他们坐在城楼上像蝉落在林中的树上一样,快活地吱拉吱拉叫。看见海伦来到城楼上,他们的声音放低了些,他们互相说:“谁能责备特洛伊人和带甲的亚该亚人,说他们不该为这样一个女子而忍受这样久的痛苦呢?真的,她活像一位长生的女神,虽然如此,虽然她很美丽,还是让她乘船回家去吧,不要留在这里为害我们和我们的儿女。” 这时普利安把海伦叫到身边。“好孩子,”他说道,“过来坐在我前面,好看看你的前夫和你的亲戚朋友。我一点儿也不怨你,我只怨众位神祇。是他们把这场可怕的亚该亚战争加在我们头上的,你可以告诉我,那里那个身材高大的人叫什么名字?那位高个子漂亮的亚该亚人是谁?我见过别的较人高一头的,但从来没有见过这样漂亮和这样威严的人。他是一位十足的君王。” “我很尊敬你,好爸爸,”和蔼的海伦答道,“我多么愿望,当初曾憔悴死去,而没有跟你儿子来到这家里,拋弃了我的新闺,我的亲戚族人,我的爱女和那些跟我一起长大的朋友们。但事实没有像愿望的那样,我只有日夜悲泣而已。现在我来告诉你一切你要知道的。你刚才指的那人,是阿楚斯的儿子阿加米农王,一位好君王,也是一位有力的枪手。他是我前夫的哥哥,说起来我觉得自己没有脸面--除非这一切只是一场梦。” 老人听了后,艳羡地注视着阿加米农。“啊,阿楚斯的幸运儿子,”他喊道,“有福的人,神的宠儿!原来你就是这些千千万万的亚该亚人所拥戴的人!我从前去过弗吕吉亚,那个遍地葡萄和马儿驰骋的国度。当我看见奥楚斯和麦格敦王的驻扎在桑加里斯河畔的军队时,我才知道弗吕吉亚的人口是如何众多,那时我是他们的战友,跟他们一起露营,那是当像男人一般搏斗的亚马逊女战士要来进攻的时候。可是甚至那时的人,也没有像现在这些明眸的亚该亚人这样众多。” 老人其次看见了奥德修斯,说道:“告诉我,好孩子,那个人是谁?他比阿加米农王低一个头,但胸和肩宽些,他的盔甲弃置在地上,自己却像一只头羊一样,走来走去,检查队伍。他使我想起一只长毛的公羊在一大群白绵羊中间走动。” 宙斯的女儿海伦说:“那是拉厄特斯的儿子,机智的奥德修斯。他生长在伊萨卡,一个贫瘠的山国,可是为人富有谋略。” 聪明的安蒂诺补充海伦关于奥德修斯的话说:“女士,我可以证实你的话,因为奥德修斯来过这里,他跟米奈劳斯曾为你而来,是我招待他们的。我在自己家里款待他们。我不唯认识他们的面貌,而且知道他们的想法。跟特洛伊人会晤时,大家都站着,肩膀宽阔的米奈劳斯比众人都高些,可是当两人都坐下时,奥德修斯便比较雄武。当众发言时,米奈劳斯话说得流利,简短清楚,他不是长篇大论的人,可是语语中肯,虽然他比较年轻。机灵的奥德修斯正相反:他起立发言时,站在那里低着头看地,他不前后摆动手杖,只紧紧握住它,像从未握过一样,你会认为他是一个郁郁寡欢的人,或简直是一个傻瓜。可是当洪亮的声音冲出他的胸腔,话像冬天的雪片脱口而出的时候,活着的人谁也比不上奥德修斯。那时我们看着他便不再以貌取人了。” 年老的君王看见并问及的第三个人是埃杰克斯。“那个卓越挺直的人是谁?”他问道,“他比别人高一头。” “那是朋大的埃杰克斯,”着长衫而和蔼的海伦说,“亚该亚人中力气最大的,再过去是爱多麦纽斯,站在克里特人中间像一尊神,许多克里特军官团绕着他。我主米奈劳斯常在我们家里款待他,当他从克里特来看望我们的时候。我已指出了所我认得并叫得出名字的亚该亚人,另外还有两位领袖我却找不到:一位是驭马的克斯特,一位是伟大的拳师波律杜塞斯,两位都是我的同胞兄弟,也许他们没有从美丽的拉塞德芒来参加军队,也许他们虽和其他的人一样渡海到这里,但不愿参加战斗,因为怕听见人们提起我的丑名和加诸我的侮辱。” 她说这句话时,殊不知他们已在拉塞德芒,他们所爱的国度,被生育万物的大地收入怀抱了。 这时宣报员们穿城带来和平条约所需要的东西,两只绵羊和一个山羊皮酒囊,里面装满了熟酒,那是土地的产物。宣报员爱德阿斯拿着一只光亮的碗和几只金杯,来到年老的君?跟前,请他起身。“起来,我的主,”他说道,“特洛伊军和亚该亚军的指挥官们,请你下去到平原上主持休战。巴黎跟米奈劳斯战士将为海伦用长枪决斗,赢的人将得到海伦和财物,其余的人将订一和约,依照这和约,我们留在土壤深厚的特洛伊,敌人航海回家去,回到野有牧马的阿果斯和美女众多的亚该亚。” 老人听见这话,股栗起来,但仍吩咐他的人备车,他们立即从命,普利安上车拉起缰绳,安蒂诺也登上那华丽的战车,站在他身旁。他们赶着一队快马出斯坎门驰向平原去了。 来到两军相遇处,他们步出战车,站在滋育万物的大地上,走到一个介于特洛伊人和亚该亚人中间的地点。阿加米农王和巧于计谋的奥德修斯立即站起身来。庄严的宣报员们将奉献的祭品聚拢起来,把酒和在碗里,倒些水在王的手上,阿加米农王拔出那把总是插在他的剑鞘旁边的刀,从羊头上割些毛下来。宣报员们把这些羊毛分给特洛伊军和亚该亚军的队长们。这时阿加米农举起双手,高声祷告,使大家都能听见。“宙斯父,你从爱达山统辖世界的神,最光荣的和最伟大的;还有你太阳神,世上任何事物都逃不过你的耳目;你们众河神和地神;还有你主宰阴间的神,你使死人的灵魂为他们的伪誓而受惩罚;请你们共鉴我们的信誓,使我们大家遵守这些誓言。假如巴黎杀死米奈劳斯,那就让他留住海伦和她的财物,我们将开起海船离去。可是假如红发的米奈劳斯杀死了巴黎,特洛伊人必须交出海伦和她所有的财物,并畀予阿果斯人以适当的赔偿,赔偿的规模,将是使未来若干代人不会忘记的那样。假如巴黎被杀死而普利安和他的儿子们拒绝赔偿,我将留在这里为争取赔偿而战,直到战争结束的时候。” 接着阿加米农用无情的铜刀割断两只羊的咽喉,把它们丢在地上喘气,它们弹挣几下死了,铜刀结束了它们的性命。这时他用杯从碗里舀出酒来;一面酹酒在地上,一面向那些从时间开始便存在的神祇请愿。凝目注视着的特洛伊人也向众神祈祷,他们的祷词都是这样:“宙斯,最荣耀和最伟大的,还有你们其他诸位永生的神祇,任何一方如破坏这个条约,愿他们脑浆涂地,有如此酒。不唯他们如此,他们的子女也如此,愿异邦人占有他们的妻室。”他们是这样盼望和平,可是宙斯还没有实现和平的意思。 达丹尼亚人普利安现在发言。“特洛伊人和带甲的亚该亚人,”他说,“听我说,我现在要回到多风的伊利亚去,因为我不忍看着我的儿子跟可怕的米奈劳斯斗。我所能想到的只是宙斯和其他诸位永生的神定然已经知道二人中谁该绝命。” 这位可敬的君王说了些话后,把两只羊放在车上,自己跳上车,挽起缰绳。安蒂诺也登上那华美的战车,站在他身旁,二人驾着回伊利亚去了。 普利安的儿子赫克特和可钦佩的奥德修斯量过了地,扔两个阄在铜盔里,以决定谁先投掷铜枪,凝目注视着的两军举起双手,向众神祈祷,他们的祷词都是这样:“宙斯父,你从爱达山行使着统治,最荣耀的和最伟大的:让那个带给两国人民以这样灾难的人死,去到冥府,让两国中间奠定和平。” 他们祈祷后,伟大的和明盔的赫克特摇了阄,眼睛转向一旁。一个阄立即跳出来,那是巴黎的。 众军士成排坐地,各人靠近自己的高头大马,精制的武器堆在地上。这时巴黎皇子,美发海伦的丈夫,穿上美丽的盔甲,他首先把一双华美的胫甲绑在腿上,用银夹使胫甲裏住足踝。其次他穿上胸甲,这胸甲是他的兄弟律康的,需要调整一下。他把一把铜剑佩在肩头,剑柄上有银的装饰,肩上还挂着一面大而厚的盾。他那结实的头上戴一顶精制的盔,盔上的马鬃缨倔犟地点动着。最后他拿起一根沉甸甸的枪,正好盈握在手。 善战的米奈劳斯同样也披挂起来。两人都在自己阵线后准备齐毕了便踱到两军中间,样子看起来很可怕,驯马的特洛伊人和带甲的亚该亚人都被震慑住了。两人在量好的地上,各就各位,相距不远,彼此怒目相向,挥动着武器。巴黎首先掷出他的长影枪,投中了米奈劳斯的圆盾。那铜矛没有刺穿,坚固的盾牌挡住了矛头。现在该阿楚斯的儿子米奈劳斯使动他的长枪,同时他向宙斯父祷告:“宙斯王,请让我向巴黎报仇,当初原是他对不起我。请用我的手打倒他,好让我们的后世子孙每逢想到伤害一位殷勤招待他们的主人的事便股栗起来。” 说着他紧攥住长影枪投了出去。那沉重的武器击中了普利安儿子的圆盾。它刺穿那明晃晃的盾,透过那美好的胸甲,刺破了巴黎腰窝处的短装。可是巴黎使一个转身,未被刺死。米奈劳斯立即拔出饰银的宝剑,往后一抡,照定敌人的盔顶砍了下去。但是剑在盔上震断了,断成半打碎片,落在地上。米奈劳斯叹息了一声,仰望着天空。“宙斯父,”他喊道,“还有比你更恶狠的神吗?我以为我已惩治了巴黎的罪过,可是现在我手中的剑断了,而且刚才投出的枪,也未伤害他!” 说着他扑向巴黎,一把抓住那马鬃盔缨,扭转他的身躯,拉他到亚该亚阵地去。巴黎的绣花盔带勒住了他娇嫩的喉头,勒得他透不过气,那盔带在他下巴下绑得太紧了。要不是宙斯的女儿阿芙罗狄蒂动作敏捷,米奈劳斯就会把他拖进阵去,赢得荣耀。阿芙罗狄蒂看见那情景,立刻替巴黎弄断盔带,虽然那是牛皮做成的,因此高贵的米奈劳斯的巨掌,只抓去了一顶空盔。他把空盔扔在亚该亚阵线内,他的侍从们把它捡了起来,他自己又向敌人扑去,希望能用他的铜矛枪结果他的性命。但是阿芙罗狄蒂又使出她的神力,她把巴黎藏在一团浓雾里,迅速挟带而去--对于女神这是很容易的--把他放在他自己的香气氤氳的卧室里。然后她亲自去找海伦。 她在高的城楼找到了海伦,一群特洛伊女人围绕着她,阿芙罗狄蒂伸出手来拉她薰过香的长衫,幻化成她所喜爱的老媪的模样向她说话--那老媪就是她以前在拉塞德芒时常替她做美丽毛线的毛工。“来哟!”女神说,学着那老妇的口音,“巴黎要你回家去会他。他在卧室里,在那嵌花床上,服饰华丽,满面春光,你决不会相信他刚跟人打了一场决斗回来,你会想他是要去跳舞的,或刚跳舞回来现在坐下休息的。” 海伦惶惑地望着女神,她看见那美的颈项和乳峰和一双晶莹的眼眸,不禁凛然生畏,但是她并未假装不认识她。“神秘的女郎,”她说道,“你这样改装出现,目的何在呢?现在米奈劳斯打败了巴黎,要把他那有过失的妻子带回家去。你可是在设法把我弄到一个更远的城市去,弄到弗吕吉亚,或可爱的麦奥尼亚,给住在那里的你的另一个宠儿吗?所以你来到这里,打算诱我回到巴黎身边,我不去。你自己去坐在他身边好啦,忘掉你自己是女神,不要回奥林匹斯,委身去服侍巴黎吧。好好纵容他,有一天你会成为他的妻子,不然就成为他的奴隶。我不要回去和他睡一张床,人们的闲话将没有休歇。假如我回去,特洛伊的女人将没有一个不咒骂我,我已经有的苦头已够我受的了。” 阿芙罗狄蒂愤怒地责骂她。“冥顽的妮子!”她喊道,“别惹我生气,否则我在气头上摒弃你,衷心恨你,像到现在为止我爱你一样,并鼓动特洛伊人和亚该亚人一起仇视你,教你不得好死。” 海伦被吓唬住了,虽然她是宙斯的孩子。她身穿白而有光泽的长衫,不做一声走开了。那些特洛伊女人都没看见她走去,有一位女神在引导她。 她们去到巴黎的美丽房子里,众侍女立即忙着去支应她的差事,海伦却走进她那高阔的卧室。在那儿,爱笑的女神阿芙罗狄蒂亲自搬一把椅子走到巴黎面前放下,让海伦坐。佩乙己斯的宙斯的女儿海伦坐在椅子上,眼睛转向旁边,开始排揎他的爱人:“你从战场回来啦,我原希望你会死在那位曾是我丈夫的伟大战士手里!你常夸口说,你胜过强有力的米奈劳斯,是比他好的枪手,两膀臂力比他大,那么,为什么不立刻再去向他挑战呢?还用得着我警告你,在提议跟红发米奈劳斯对打前,要好好想一想吗?不要造次从事吧,否则你可能会死在他的枪下。” 巴黎立即答道:“我爱,不要骂着激我。米奈劳斯刚才借雅典娜的帮助打败了我。可是我也有神帮助我,下回我会战胜他。来,让我们携手上床,去快活地爱一番。我对你有一种从未有过的欲望,甚至从最初把你从美丽的拉塞德芒带到我的船上,在克兰奈岛上两人拥抱着睡了一夜起,直到现在,我向来没有这样爱过你,向来没有对你有过这样甜蜜的欲望。” 说着他向床跟前移动,引着她同去。他的妻跟着他,两人双双躺在那木床上。 这时米奈劳斯正像一头野兽般,在队伍中摸索着找巴黎皇子。但是特洛伊人或者他们著名的友军,谁也不能指出他来给米奈劳斯战士看,并不是有人看见但为了爱护他而隐藏他--他们全都厌恶他,像厌恶死亡一样。最后阿加米农王宣布说:“特洛伊人,达丹尼亚人和友军人士,听我说,伟大的米奈劳斯已经打赢了,这一点没有争辩的余地。现在可交出阿果斯的海伦和她的财物,并给我以可为未来的人们称道的酬偿。” 阿特瑞斯说完了,亚该亚人同声喝彩。

展开全文

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

《荷马史诗·伊利亚特》其他试读目录

• 目录
• 译者序
• 故事背景
• 吵架
• 点兵将
• 休战与决斗 [当前]
• 潘达拉斯破坏休战
• 迪奥麦德斯跟神斗