精致的瓮附录_精致的瓮附录试读-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 诗歌 > 精致的瓮 > 附录

精致的瓮——附录

阿瑟·迈兹纳(ArthurMizener)在最近的一篇文章中把赫里克这首诗第一句中的“未剪发的神”与斯宾塞诗歌中相似的一段联系在一起: 最终,天国金碧辉煌的东方之门轰然敞开, 里面是那神奇的仙境, 太阳神,宛如那容光焕发的新郎 迈着轻盈的舞步款款走来 ——轻轻摇曳着沾满露珠的长发: 万丈光芒刺透了苍穹的阴霾, 当精灵睁开警觉的双眼, 他站起身,光辉闪现, 披身金光四射的铠甲 与傲慢的异教徒开战。 迈兹纳评述道:“因为我们的鉴赏力不同,此处如果不是对异教徒与基督教因素完整的排序的话,在两者之间也存在一种巧妙的融合。太阳神,宛如赞美诗中的新郎一样神采奕奕,从天堂的大门雀跃而出,欢跳着(我想他既带有异教徒的轻盈、优雅,又带着一个要去参加长跑比赛的大力士的欣喜和欢悦)。事实上我们会感到这里的‘天国’既是关于自然清晰、可爱的古典想像,又是基督教对人生意义超自然源泉的幻象。”迈兹纳稍后继续谈道:“毋庸置疑,诗人有意把红十字骑士‘基督教徒的铠甲’与阿波罗扫除黑暗的‘灿烂阳光’——就像道德高尚、文明的精灵将要去攻击邪恶、黑暗的异教徒一样——作比。我们不由得设想,因为罗马教皇的力量恰如太阳的力量一般,如‘未剪发的神’一般,阿波罗头发以及新郎强悍力量的含义也是非常重要的。” 在文章后面,迈兹纳又引用了《失乐园》中的诗句: …… 仍不失为一个堕落的天使长。 他那洋溢的荣光蒙受消减, 好像旭日初升时被天边雾气 夺去光芒,又如在昏暗的日蚀时, 从月亮的后面洒下惨澹的幽光,投射半个世界,以变天的恐怖, 使各国的君王惊惶失措。[1]本诗采用朱维之的翻译。——译者注[1] 继而他指出:“通过第一次与太阳的对比,堕落的天使长是被褫夺了权力的太阳,不再拥有驱散冬日里污浊阴霾的万丈光芒,也无法为大地重唤生机;堕落的天使就是失去了权力的阿波罗……很难相信这里的表述词语是无关紧要的;依弥尔顿的博学多识,他当然知道在希腊人当中,头发是一个多么普通的有关男性生殖力量的象征。赫里克在学识上远远不及弥尔顿,可也明了这一点,正如他在《克里娜去五朔节》一诗中所写的: 起来,快起来——不害羞, 在这鲜花盛开的早晨, 她翅膀上站着未剪发的神。” 当然,从迈兹纳的文章中抽取片段,而不考虑其全篇文章是有点欠妥,而从赫里克诗集中描写黎明的段落里截取零碎的一部分也有失妥当。(顺便说一下,迈兹纳的文章本身具有阅读的价值,也应该通读,标题为“关于英语诗歌本质的笔记”[“SomeNotesontheNatureofEnglishPoetry”,TheSewaneeReview,Winter,1934]。)即使如此,我们所引用的段落也有助于打消那些抱有怀疑的读者心目中的疑窦——我们是不是对赫里克这首天真的诗读得太多、读得过于细致,以证明与他同时代的其他诗人是如何运用太阳的意象的。在赫里克的诗中,“未剪发的神”显然是指大自然富有强大力量的新郎,是指生殖神自己,花草树木向他躬身膜拜,人们即将开始欢庆属于他的节日。 阿瑟·迈兹纳(ArthurMizener)在最近的一篇文章中把赫里克这首诗第一句中的“未剪发的神”与斯宾塞诗歌中相似的一段联系在一起: 最终,天国金碧辉煌的东方之门轰然敞开, 里面是那神奇的仙境, 太阳神,宛如那容光焕发的新郎 迈着轻盈的舞步款款走来 ——轻轻摇曳着沾满露珠的长发: 万丈光芒刺透了苍穹的阴霾, 当精灵睁开警觉的双眼, 他站起身,光辉闪现, 披身金光四射的铠甲 与傲慢的异教徒开战。 迈兹纳评述道:“因为我们的鉴赏力不同,此处如果不是对异教徒与基督教因素完整的排序的话,在两者之间也存在一种巧妙的融合。太阳神,宛如赞美诗中的新郎一样神采奕奕,从天堂的大门雀跃而出,欢跳着(我想他既带有异教徒的轻盈、优雅,又带着一个要去参加长跑比赛的大力士的欣喜和欢悦)。事实上我们会感到这里的‘天国’既是关于自然清晰、可爱的古典想像,又是基督教对人生意义超自然源泉的幻象。”迈兹纳稍后继续谈道:“毋庸置疑,诗人有意把红十字骑士‘基督教徒的铠甲’与阿波罗扫除黑暗的‘灿烂阳光’——就像道德高尚、文明的精灵将要去攻击邪恶、黑暗的异教徒一样——作比。我们不由得设想,因为罗马教皇的力量恰如太阳的力量一般,如‘未剪发的神’一般,阿波罗头发以及新郎强悍力量的含义也是非常重要的。” 在文章后面,迈兹纳又引用了《失乐园》中的诗句: …… 仍不失为一个堕落的天使长。 他那洋溢的荣光蒙受消减, 好像旭日初升时被天边雾气 夺去光芒,又如在昏暗的日蚀时, 从月亮的后面洒下惨澹的幽光,投射半个世界,以变天的恐怖, 使各国的君王惊惶失措。[1]本诗采用朱维之的翻译。——译者注[1] 继而他指出:“通过第一次与太阳的对比,堕落的天使长是被褫夺了权力的太阳,不再拥有驱散冬日里污浊阴霾的万丈光芒,也无法为大地重唤生机;堕落的天使就是失去了权力的阿波罗……很难相信这里的表述词语是无关紧要的;依弥尔顿的博学多识,他当然知道在希腊人当中,头发是一个多么普通的有关男性生殖力量的象征。赫里克在学识上远远不及弥尔顿,可也明了这一点,正如他在《克里娜去五朔节》一诗中所写的: 起来,快起来——不害羞, 在这鲜花盛开的早晨, 她翅膀上站着未剪发的神。” 当然,从迈兹纳的文章中抽取片段,而不考虑其全篇文章是有点欠妥,而从赫里克诗集中描写黎明的段落里截取零碎的一部分也有失妥当。(顺便说一下,迈兹纳的文章本身具有阅读的价值,也应该通读,标题为“关于英语诗歌本质的笔记”[“SomeNotesontheNatureofEnglishPoetry”,TheSewaneeReview,Winter,1934]。)即使如此,我们所引用的段落也有助于打消那些抱有怀疑的读者心目中的疑窦——我们是不是对赫里克这首天真的诗读得太多、读得过于细致,以证明与他同时代的其他诗人是如何运用太阳的意象的。在赫里克的诗中,“未剪发的神”显然是指大自然富有强大力量的新郎,是指生殖神自己,花草树木向他躬身膜拜,人们即将开始欢庆属于他的节日。

展开全文

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

《精致的瓮》其他试读目录

• 李欧梵序
• 刘象愚序
• 陈永国:代译序
• 自序
• 悖论的语言
• 赤裸的婴儿与男子的斗篷
• 光的象征意义
• 诗歌要传达什么?
• 附录 [当前]