航空信......_航空信......试读-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 诗歌 > 航空信 > ......

航空信——......

1970年2月27日(特朗斯特罗默致布莱) 亲爱的罗伯特: 我对突然冒出来的这股特朗斯特罗默热感到有点吃惊。这几天我收到我的拉脱维亚译者的一封很友好的来信。这封信肯定被很多审查官看过,但还是过了关……而今天早上来了《场地》(是空邮——前面寄来的在马尾藻海上丢失了)。最近还有个批评家在《每日新闻》上写了篇赞美我的文章,也毫无来由——我第一个想法是“上帝,我肯定出版了一本新书!”这种分量的名声,我怕我还消受不起,但是我要再读一遍你的序言,做些必要的、冷静的评论……也就是说,我生于1931年,而不是1930年(我还年轻啊!——生活从四十岁才开始,我还不到呢。)我对你那句“有人最近寄给我一份剪报,它重新讲述了一个年青人的遭遇”有点怀疑……我要看看那份剪报!这种夸张吹牛登在《场地》里还马马虎虎,但是出现在七十年代出版社出版的一本书的前言里,那是不行的。实际上我只是在一份警察报告里读到这件事,而且不是“最近”(而是五年前)。也许用《六十年代》的尺度来衡量算是“最近”。(你这本妙不可言的杂志下期什么时候出来?)在前言的新加部分——你信中寄来的这个部分——“托马斯•特朗斯特罗默的养父差不多同时去世了”,你必须改掉。那不是我的养父,而是我的姨夫,我的生父还活着,他要是看到会感到受伤害。(我父母在我三岁时离异,但我父亲还是远远地关注我的成长,我想这本书出版之后我会给他寄一本。)有关那件日本盔甲,我不知道在博物馆里那件盔甲旁边是否有那个日本人本身的模型。我以为我不过是想象着他站在那里。有关校对就写到这里。 人们有关我的诗歌所写的种种,都没有像你的火车站隐喻那样让我高兴——这隐喻本身就很美,是一首诗,而我只能希望,它不仅是隐喻而且还是真实的。对你的克隆克文章里这种类型的特点,我总是非常欣赏。 问题是火车站眼下是空的,火车晚点了,愤怒的乘客攻击了站长。所以我赶紧将我的 许可证 交给了那首老的“巴拉基列夫诗作”。某些细节,“而那张犁是一只正要离开地面的鸟”,比我的原文要好多了。原文是“一只坠地的鸟”。所以,请用你的版本。而“船员们从下面上来”让人怀疑,因为在前面一段里说“封冻,熄灯,甲板上有人”。所以,船员已经在上面了。原文的意思是“船员们走上前来”,指他们朝他的方向走来。从整体来看,英语翻译不错——对了,我已经读了所有诗行,如果你丢掉了几段,那也不会是重要的段落。 近几个星期我一直非常忙,到大森林里的一家机构给CP伤害的孩子做检查并且个别谈话。这是我目前这份工作最有意思的部分——本身有前卫科学的特色,和病人的接触也让我受益匪浅。每个病例我们都要写长篇报告,尝试对他或她特别的脑部情况做出图绘式描述。那是一个很好的医疗机构,非常友好,甚至允许病人之间的性关系。他们都很高兴到这个机构去——有些人或多或少是由父母安排躲藏在那里,从很多方面来看是与世隔离。现代的都市文明倒不如老式的乡村社会那么宽容。 斯派罗•阿格纽让我有些担忧。 祝好! 你那去了势的火车站站长 托马斯 1970年2月27日于维斯特罗斯 ...... 1985年4月10日(特朗斯特罗默致布莱) 亲爱的罗伯特: 我认为你值得从这个国家得到一封信。在飞行了十个+ 五个小时之后,我昨天从曼谷到达这里。我一点都不累,没有时差。访问日程从今天早上已经开始。我和两位满头银发身穿中山装的老诗人坐下来谈了两小时,喝了十二公升茶水。突然我感到对你有一种那样的想念,所以我必须给你寄去这封信。 再过一会儿我要出去吃晚饭了——一个人——这是多么奢侈的事!——我用筷子毫无障碍,甚至可以夹住很滑溜的面条。但我想念莫妮卡。她会喜欢这个地方。但是她必须留在维斯特罗斯的家里,照顾那些伊朗来的难民。我到这里来的原因是这样:斯德哥尔摩大学的一位中文教授做了胆结石手术,当他从麻醉状态中醒来的时候,有了一个念头——在他恍恍惚惚的状态中——他要把我最新的那本书《荒野的市场》(碰巧是他喜欢上的)翻译成中文。他已经动手翻译了但发觉太难。所以他把它翻译成了英文(仅用了三天时间——他曾经在澳大利亚住了八年),然后把译文寄给了北京的一个有才华的年轻诗人——北岛(请记住他的名字!)。他翻译我的十首诗,其中七首已经发表了。马尔姆奎斯特(即斯德哥尔摩的这位教授)又说服了瑞典学会把我送到这里,由这里的笔会来照顾我。这是一次大大的冒险。 今天晚上没有活动安排。我要在北京大街上的自行车流里散散步,先消失,然后再冒出来,再消失…… 明天我们要去参观长城。 祝好! 托马斯 1985 年4月10日于北京

展开全文

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

《航空信》其他试读目录

• ...... [当前]
• 装帧欣赏