论扯淡《论扯淡》 洋人淘浆糊_论扯淡《论扯淡》 洋人淘浆糊试读-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 杂文 > 论扯淡 > 《论扯淡》 洋人淘浆糊

论扯淡——《论扯淡》 洋人淘浆糊

    孙涤/文    《论扯淡》[美国]哈里·G·法兰克福 著 南方朔 译 译林出版社2008年1月 16.00元    一位挚友2005年初来北京讲学,临别时递给我这本小书,小小的开本,仿佛当年的袖珍版语录,不足七十页,至多一万言吧,很不起眼。老友嘱曰:细读此册,参照引申,定有收获。    小书名《论扯淡》(On Bullshit),是普林斯顿大学的荣休教授,哲学系前主任,著名的道德哲学家哈里·法兰克福二十五年前撰写的一篇讲稿,前年在学生与编辑的一再敦促下,刊印成册。怎料引起的反应是出奇得热烈,它在年度全美非虚构类十大热销书榜上蝉联了数十个星期。小书与其说是论文,不如说只是篇随笔(essay),没有论文的旁征博引,几乎没有摘引书目,也没有谨严的结构,即使作为随笔,机智亦嫌不足。然而它遣词造句之精当,观念解析之精致,又令人赞服。    我对小书爱之甚切,曾动了把它汉译的念头,终作罢,恐力有不逮。首先是书名的翻译,“bullshit”一词,殊不雅,常令人欲言还噤。英美女士故做文雅时常把“shit”发为“shute”的音。在正式的文本中,两个儿童不宜的四字词常被印制“s**t”和“f**k”。 “shit”或可译为狗屎,“bull”在英语词典里,有“大而充胖”一层意思,与我们的吹牛皮对应,因此“bullshit”似可直译作“糟糕的假大空”。根据法兰克福论述的要旨,它有更深一层的含意,也更邪门,与北方话的“扯淡”相近,而以沪语中眼下的流行词“淘浆糊”最为传神。    法兰克福在《论扯淡》里, 劈头就是一句结论:我们的文化中,扯淡充斥着一切;他接着就坦承,虽说扯淡无处不在,却没有一种学说、一个理论来剖析它,甚至未曾有一篇像样的论文来描述它,然而表示自己也无力提出一个理论模型来解析扯淡。    二十五年前的一则随笔,直到去年在内行人的力邀之下才付梓,却一炮而红,颇给社会带来了撼动。据美国畅销书排名,《论扯淡》挤入全美年度一百本畅销书,排名尚在《哈利·波特与魔法石》和《达·芬奇密码》精装本的销量之上,人们一定有兴趣问一问,为什么?

展开全文

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

《论扯淡》其他试读目录

• 《论扯淡》 关于作者
• 《论扯淡》 扯淡与无稽之谈
• 《论扯淡》 斗牛士
• 《论扯淡》 洋人淘浆糊 [当前]