论扯淡《论扯淡》 斗牛士_论扯淡《论扯淡》 斗牛士试读-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 杂文 > 论扯淡 > 《论扯淡》 斗牛士

论扯淡——《论扯淡》 斗牛士

   任教于普林斯顿大学哲学系的法兰克福教授(Harry G. Frankfurt),出版了一本只有六十多页的小书,这书有个十分令人侧目的题目:On Bullshit(中译本《论扯淡》)。出人意料的是,这本“哲学论述”大为畅销,并被译成二十五种不同的文字,成为了出版史上的一个异象。它那哲学内涵与营销纪录与常理不符,它瘦小且无法在书架上站立的体形比其引进的畅销金额,以页数为单位计算利润,必已创下某种史无前例的纪录。     “Bullshit”虽然日日被使用,却终究是一个脏字(所以当在图书馆借这本书时,我敏感地看到馆员嘴边那一抹不怀好意的讪笑)。至少,这字是不能在公共电台里播放,偶尔出现,也规定要被人造的哔哔之声洗去,若在报章杂志中刊登(如我以下所引的《纽约时报周刊》),则必要改印为“bull****”(删去四个字母),在口语中非讲它不可时,文雅一点的人就说B.S.。中文里与它意思最为接近的有两个表达,一是“吹牛”,一是 “放屁”。二者各有其在翻译上的长处,前者与原文碰巧都有“牛”意,能给译者一种惊喜,但它却太过于雅致,在精神上没有后者与原文较为接近的粗野与淋漓;且又不像后者,涵括了原文中有关消化器官排除废物的指涉。可惜的是“吹牛”与“放屁”二者都是动词,与作为“bulll****”的名词在用法上不能完全切合(英文中强把bull****作为动词用时,必要转化为分词,如“Are you bull****ing me ?”)。因此,我们说一本书或一句话充满了“bull****”时,不能说它充满了放屁或吹牛。要转化为中文里的名词,“bull****”的直译应是 “牛粪”,但牛粪在中文里所指的仿佛是另一种不自量力的僭越,却无关言辞上的不逊。也许是不同文化对不同动物的偏见,英文中的“牛粪”似乎较近中文里的 “狗屁”。     问:你写的On Bullshit这本书在去年意外地成为了一本畅销书。答:什么叫意外?难道买书的人不知道他们买的是什么书吗?问:你一共卖了几本?    答:四十多万本。译成了二十五种语言,包括克罗地亚文、韩文这些不是欧语系的语言。问:葡萄牙文的书名是“Sobre Fala Merda”,意大利文是“Stronzate”, 法文是“De I’  Art de Dire des Conneries”。这些是你原来的意思吗?答:这书被译成的语言中,有许多并没有与“bull****”相当的词,这使我觉得非常困惑。    问:你觉得如果这本书的题目不是那么引人注目,比方说叫《论说谎》,它会卖得那么好吗?答:当然这书名的颠覆性与它的成功有点关系。但从我所得的反应看来,还有别的因素存在。这个国家显然有着某种对真理的饥渴。问:在你的新书里,你对学院派及他们各种后现代主义的理论挞伐尤烈。后现代主义将所有的真理视为人的建构而不是独立存在的现实。    答:我在耶鲁大学教过书。耶鲁大学一度是后现代文学理论的中心,德里达(Derri-da)在那里,德曼(Paul de Man)也在那里。“On Bullshit”那篇文章也是在耶鲁写成的,有一位物理系教授告诉我,这是非常合宜的,那文章非在耶鲁写成不可,因为耶鲁是全世界的放屁大本营。问:与学术界相比,政治界及娱乐界难道不是存在着更多的狗屁?答:希望如此!问:那你还在教授的哲学界呢?    答:哲学界也有相当多的狗屁。很多人强要假装自己有重要的理论,于是制造出一些无法穿透的语言来掩饰其中并无大义的真相。问:你认为什么是追求真理的必要条件?答:辨视真理要求无私。你必须把自己置身事外,以期发现事物真正的运作方式,而不是事物在你看来如何,或是你对它们的感受,或是你想要它们成为的样子。    ………问:让我们再来谈谈你的新书。这本书为什么这么短?——只有一百零一页?答:嗯,On Bullshit更短。我喜欢这样。问:因为短书较不容易装得下学院的狗屁?答:我认为短书可能也有很多狗屁,但是一本长书几乎必然有着很多的狗屁。

展开全文

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

《论扯淡》其他试读目录

• 《论扯淡》 关于作者
• 《论扯淡》 扯淡与无稽之谈
• 《论扯淡》 斗牛士 [当前]
• 《论扯淡》 洋人淘浆糊