亲爱的界面译者序_亲爱的界面译者序试读-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 设计 > 亲爱的界面 > 译者序

亲爱的界面——译者序

译 者 序 计算机技术和网络的发展实现了许多前人未敢奢望的事情,同时也为我们的生活带来了诸多便利,但如何使用那些采用了这些技术的产品(无论是软件产品还是硬件产品)却成了最大的问题。人们经常被纷繁复杂的产品功能、前后不一的产品行为、缺乏反馈的界面设计等搞得晕头转向,有时甚至找不到产品的某项功能,即使找到了又不知道如何使用,知道如何使用却又不知道任务究竟完成得如何,任务完成了却又不知道如何退出……此类问题比比皆是。 由此,相关领域的学者开始对产品可用性、易用性、有效性等方面进行研究,提出了很多设计原则和方法以提高产品使用效率,提升用户使用产品的体验,促进和谐人机交互。国外出版社也出版了大量关于软件产品可用性设计、用户界面设计方面的优秀著作,本书的原版Designed for Use: Create Usable Interfaces for Applications and the Web正是可用性设计领域内浩如烟海的著述中一颗耀眼的新星。 作者卢卡斯•马西斯在他的博客ignorethecode.net上发布了很多关于设计与可用性的文章,并为瑞士的游戏新闻网站wisegamers.ch撰写关于电子游戏的评论。很多网站都转载了他所撰写的文章,如UXmagazine和Splashnology等。他还创建了大量用于UI设计的在线工具,发布在iphonemockup.lkmc.ch网站上。他目前就职于瑞士的软件公司Numcom,负责工作流管理软件的开发工作和用户界面设计工作。正是作者在用户界面设计和软件产品开发工作方面丰富的经历,才成就了这本关于产品可用性设计的权威著作。 书中的内容大致分为两类:包含有齿轮样标记、关于设计技术的章节和包含有灯泡样标记、关于设计创意的章节。作者在关于技术的章节内介绍了可用于不同设计阶段、行之有效的用户界面设计技术,诸如工作观察与情景访谈、用户模型、编制文档、卡片分类、草绘与原型、纸质原型测试、远程和现场可用性测试等。在关于设计创意的章节里,作者根据自已多年的设计经验和相关的设计理论,向读者提供了激发设计灵感的多种方法,并给出了相关的设计建议。作者把用户界面设计分为三个主要阶段,即研究、设计、实施,并把全书的内容根据这三个阶段进行排序,方便读者的查阅。你可以从第1章开始,循序渐进地品味作者关于用户界面设计的独到见解,也可以根据自己所处设计阶段的需求,选择阅读那些需要了解的内容。感谢作者为我们奉献了如此优秀的一本著作,也感谢作者对本书内容编排设计的良苦用心。 西南科技大学的王军锋翻译了本书第1~26章及序言等部分,并负责全书的统稿工作;杨蕾和曾小进共同翻译了第27~36章。 感谢图灵公司的编辑李松峰,他所出版的译著让我无比敬仰,我在为图灵公司翻译的过程中,向他学习到了很多关于技术类书籍翻译的技巧。感谢本书的编辑,她们为本书的出版付出了不少心血。感谢所有为本书的翻译出版提供帮助的人们! 在翻译的过程中,译者已及时对原著中出现的些许印刷错误作了订正,在此不一一指出。 鉴于译者能力有限,译文难免会出现错误和纰漏,希望各位同行和专家予以批评指正。

展开全文

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

《亲爱的界面》其他试读目录

• 对本书的赞誉
• 译者序 [当前]
• 写在前面
• 致谢
• 第1章 用户研究