埃斯库罗斯悲剧六种波斯人_埃斯库罗斯悲剧六种波斯人试读-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 戏剧 > 埃斯库罗斯悲剧六种 > 波斯人

埃斯库罗斯悲剧六种——波斯人

一 歌队进场时的合唱 长老歌队上。 歌队 我们是波斯信靠的元老。我主塞克塞斯讨伐希腊去了;他看我们年高位重,令我们治理国土,拱卫这富丽的宫廷。 提起国王的回銮和将士的凯旋,我的内心便料到大祸临头,完全扰乱了。亚细亚的全军出征去了,我很担心这年轻的国王,怎还没有一个信使,一个骑士回到波斯城里?那些健儿有的乘车,有的航海,还有云集的兵士整队前行,他们离开了苏萨古昔的城楼出征去了。当中有麦加巴忒斯和阿塔拍斯几员大将,他们本是国王,却来向波斯大帝称臣。他们统率着车骑与弓手向前猛进,他们的志气很坚强,在战场上真是威风凛凛!还有阿忒巴勒斯骑士和法蓝达刻斯。 强盛丰腴的尼罗河也遣来了几员大将,还遣来了那沙洲上的水手和无数的人马。 奢侈的吕狄阿人和小亚细亚的希腊人也在后面进随。凶猛的阿克条斯王和富丽的萨耳得斯驱使他们驾着车马奔来,两三匹马并驾齐驱,那景象真令人丧胆。 那些住在特摩罗斯山前的人:如像抵御戈矛的萨律比斯和那些善于掷镖的弥索斯人都成心叫希腊人带上奴隶的羁绊。黄金的巴比伦也派来那散漫的军队,里面有乘舟的水师,和忠勇可靠的弓手;那些带着偃月刀的兵士,应了国王威严的号召,从全亚细亚奔来效命。 这就是前去希腊的将士,波斯国土的鲜花,那生养他们的全亚细亚都为想念他们发出沉痛的悲哀,他们的父母妻子每次计数日程,那拖延的岁月便使他们发抖。 二 第一只歌 首节一 那争城夺地的王师渡到西邻的对岸去了,他们用绞织的巨绳系在赫勒海峡上公然越过,这系束的浮桥就像一条羁绊套在大海的颈上。 首节二 亚细亚的暴烈的君王信靠他凶狠的将帅驱使着精良的大军水陆齐进,去征服全世界;我们的国王与天神同尊,他的祖先原是“金雨”的结晶。 次节一 他眼中射出毒蛇的黑光,乘着叙利亚的车銮,带着水陆两军和勇敢的箭手去攻打那著名的矛兵。 次节二 但谁能拒抗这怒潮似的人马?谁能用坚固的长堤阻止大海的狂涛巨浪?因为波斯的貔貅所向无敌,她的人民又怀抱着奋勇的精神。 第三节一 凭了天神的旨意,自古来命运便支配着一切,她叫波斯人去打仗,叫他们去驰骋戎马,毁灭城楼。 第三节二 当暴风把大海翻成白浪时,他们学会了观察水性,凭靠那精良的船索来渡过人马。 第四节一 但是凡人里谁能逃避天神的暗算?谁的腿有这样快,轻轻一跃就摆脱了神明的势力? 第四节二 因为欺诈时常冒作忠良,把凡人诱到陷阱里去,使他们不能安然躲避。 第五节一 因此我心里罩上了愁云,哎呀,我很担心波斯的军情,恐怕这强盛的都城失去了少壮的男儿。 第五节二 还恐怕苏萨城会应着捶胸的声音,成群的妇女呼唤“哎呀”,更撕破那精细的裙裳。 第六节一 因为步骑全军蜂拥着离开了这都城,那主帅也亲征去了,他们渡过了那联锁两岸的长桥。 第六节二 婚床上滴满了眼泪,为的是思念良人;这些波斯妇人离开了她们的猛烈的夫君,在想念中,在悲痛中愈觉孤单。歌队首领 来,长老们,让我们坐在这古老的宫前细细思量,这才是我们的急务。我们同宗的国王到底怎样了?——试看他祖先柏修斯的名字便可以明白他是我们同族的人。——到底是波斯的弓箭得胜了呢,还是希腊的戈矛得胜了? 阿托萨王后穿着华贵的衣服乘车上。 前面闪出了一朵光华,她在我的眼中与天地同尊,她是国王的母亲,是我的太后。我们跪伏在地,全体向她献上朝贺的颂辞。 三 第一场 歌队 太后万岁,波斯的至尊啊,塞克塞斯的老母啊,只要我们的大军没有失去古来的幸运,你永是波斯真神的王后,永是真神的母亲。 阿托萨 我离了那黄金的宫廷,离了我和达勒俄斯相共的寝殿,来到这儿。我心里很是忧虑,朋友,我告诉你们:我自己发生了一种畏惧的心理,恐怕这蒸蒸日上的富强会败坏国家的幸福,这幸福乃是先王达勒俄斯凭了天神的佑助为我们造下的。因此我心中起了两重顾虑:我决不珍重人丁丧尽时的财富;但若没有财富,人力也就不中用。我们的财富已算是满足,我只担心主上的安全,我把国王的丰采当作这宫廷的光荣。你们这些信靠的长老啊,事实既然是这样,就请忠告我;因为一切忠心的见解全靠在你们身上。 歌队 你应该很明白,我邦的太后啊,你不必再次叮咛,要我们指示你:你既然叫我们来做谋臣,我们自然会好好的关心国事。 阿托萨 自从我的儿子带着人马前去践蹋希腊后,我在夜间做了许多噩梦。但我从没有见过一个梦境像昨夜的那么清楚。我可以告诉你: 我在梦中看见两位穿得很漂亮的女郎,有一位穿着波斯的长袍,有一位穿着希腊的短服。她两人的身材比现在的人高大得多,而且美丽无瑕,简直是同宗的姊妹;她们的命运注定了一位生长在希腊,一位寄居在外邦。据我看来,这一对人彼此发生了争吵;我的儿子知道了这事,便出来劝阻她们,安慰她们;他用绊带系着她们的颈项,把她们驾在车前。有一位很高傲的带着靷绊,听顺缰辔的牵引。那另一位却竭力反抗,双手拆散了驾马的车具。她脱离了辔头,用力拖着车子跑,把衡轭折成了两截。我的儿子从车上滚了下来,他的父亲达勒俄斯立在旁边怜恤他;他看见了父亲,撕毁了自己身上的衣袍。 这就是我昨夜所见的梦境。我起床后,在那清亮的泉水里净了手,捧着礼品走近祭台前,一心要献上琼浆去敬礼那祛邪的真神,敬礼那些享受这祭品的真神。我忽然看见一只大鹰逃向日神的祭台,我恐惧的站在那儿,朋友啊,我连话都说不出来了。后来我发现了一个鹞子敛翼扑来,用利爪抓着大鹰的脑袋,那飞禽全然不反抗,把身子一缩就献给了敌人。 这便是我所见的可怕的事;在你们听来,也是可怕啊!你们可以相信,如果我的儿子立下了功劳,那便是一个奇迹;如果失败了,他对于国家也没有什么责任可言;只要他平安返国,他必如先前一样统治着这国土。 歌队 国母啊,我们不愿过分的惊动你,也不愿使你太高兴了。如其你见了什么烦琐的事,快去祈求天神祛禳这些预兆,为你自己,为你的子孙,为国家,还为一切的朋友把事情安排得十分美满。你再去把蜜油奠给地神和逝去的幽灵,取悦你的先夫达勒俄斯,你说你曾在夜里看见他。快求他为你和你的儿子把尘世的幸福从地下送回人世,把不祥的事物埋藏在地下,让它在黑暗里消失。我这样善意的忠告你,这是由我的心机里发出的。据我们解答,一切的事情对你都很圆满。 阿托萨 无论如何,你这梦兆的第一个解答人总算是怀着好意,为我的儿子和这宫廷道出了这确切的忠言。但愿一切的事情都很顺遂!等我回到宫中,我必把你们所嘱托的礼品献给天神和地下的鬼魂。但在目前,朋友们,我很想知道希腊在什么地方? 歌队 远着呢,远在那太阳西沉的地方。 阿托萨 你真以为我的孩儿想去夺取他们的都城吗? 歌队 是呀,好使全希腊都降服国王。 阿托萨 他们有多少兵力可以保护他们的自由? 歌队 他们有那种军队,那曾在马剌松击败了波斯人的军队。 阿托萨 此外他们还有什么?他们家里堆积着丰富的财宝么? 歌队 他们的地下珍藏着银矿的泉源。 阿托萨 他们善于射箭吗? 歌队 不善于,但他们有短兵相接的戈矛和卫身的盾牌。 阿托萨 谁是他们的牧人,谁是他们军中的统帅? 歌队 他们不做臣民与奴隶。 阿托萨 他们怎能够抵御外邦的敌人? 歌队 他们且毁灭了达勒俄斯的精兵良将。 阿托萨 你这话叫那些兵士[133]的父母听了是多么难堪啊! 信使上。 歌队 我看你立刻就可以洞悉一切的真情:因为前面来了一位波斯的信使,我们可以问他带回了什么确实的军信,不论是吉是凶。 信使 全亚细亚的都城啊,波斯的领土和财宝的藏府啊,怎么轻轻一打击,你们的幸福便消失了?波斯的花朵便枯萎了?哎呀,做一个首先传递凶信的人真是苦啊;但是呀,我得把战败的消息透露出来,波斯人啊,我们的全军覆灭了! 首节一 歌队 可怜呀,可怜的惨败呀,这真是希奇,真是残忍啊!哎呀呀,你们这些波斯人啊,你们听了这愁怜的消息,放声痛哭呀! 信使 我们的大军完全失败了,快哭呀;料不到我自己尚有生还之日! 首节二 歌队 我们这些老命活得太长了,竟自听到了这意外的灾难! 信使 长老们啊,我曾参与这次的战争,这消息并不是听旁人说的,我可以把这次战败的情形告诉你。 次节一 歌队 哎呀呀!我们徒劳那联合的大军从亚洲去到了希腊敌国。 信使 萨拉密斯附近的海滩上满堆着殉难的尸体。 次节二 歌队 哎呀呀!你说起我们的儿郎的尸身穿着戎装在海水里浮沉,任波涛冲击。 信使 我们的弓箭全不中用,双方的兵船彼此撞击,我们的水师便完全覆没了。 第三节一 歌队 为这些可怜的波斯人放出悲声,他们死得这样惨,哎呀,全都死去了。 信使 萨拉密斯这名字叫我听了真可恨,呀,想起了雅典城我就悲伤。 第三节二 歌队 雅典城真是可恨啊;记得她曾叫多少波斯人变做了孤儿寡妇。 阿托萨 这噩耗真把我吓呆了,吓得我半晌无言;不必我说,这灾难实在太重了。但是天作孽凡人得忍受。就说是你伤心国难,也得要镇定些,快把全盘的灾难泄漏出来!告诉我谁还是活着的?我们应该哭悼哪一位将军?——我们派他去统率军队,他却已离弃了职守,死在沙场。 信使 国王自己倒还是活着的,还看得见阳光。 阿托萨 你这话使我的宫殿生辉,好像黑夜之后得见光天化日。 信使 那统率万骑的阿忒巴勒斯撞死在那残忍的沙滩上;那统率千军的达达刻斯受了矛伤,从船上轻轻就跃了下去;大夏古族的主帅忒那功正在那海水冲刷着的岛上作祟。力来俄斯也碰死在那石滩上,沿着那饲鸽的海岛浮沉。那来自尼罗河的阿克条斯也从船上翻身落水。那统率一千兵士,三千铁骑的马塔罗斯战死时把他的黑须染红了,把皮肤也染成了血红的颜色。吕耳那族中的美男子萨律比斯(Tharybis)变成了一具丑恶的尸体,怪可怜的躺在那儿。西里西亚勇敢的王子绪涅息斯也光荣的死在那儿,他曾苦苦的压迫过敌人。我们的损失原很重大,我只报告了这一点儿。 阿托萨 哎呀,我听了这惨败的消息,这是波斯人的耻辱,波斯人的悲哀。且回到原来的话上,告诉我这一点:希腊人有多少海军,使他们敢于和波斯的水师接战? 信使 如果全凭多寡决定胜负,我们波斯人的海军一定可操胜算。因为希腊人约只有三百只军舰,此外还有十只精选的;至于国王呢,我清清楚楚知道他有一千只战舰和二百零七只快船。这便是双方的数目。你以为这次战争我们的兵力落后了么?不,那只是什么天神用不齐的运数把天秤压了下去,毁灭了我们的水军。这原是天神保全了女战神的山城。 阿托萨 雅典城竟不曾毁灭吗? 信使 只要她的人民存在,她的城子就可安全。 阿托萨 告诉我,谁先发动这一场海战?谁先开始,是希腊人,这战争;还是我的儿子仗恃兵多,先发制人? 信使 主啊,那是报仇神或是天上的恶魔出来发起了这不祥的事。有一个希腊人从雅典军中跑来禀告你的儿子,说当天晚上希腊人不会严守阵地,他们想跳上船凳,偷偷的向各处逃命。 国王听了这话,不明白希腊人的诡计,更不了会天神的妒意,他马上向全体舰长宣布了这道命令:当太阳收拾了那普照大地的光亮时,当黄昏笼罩着天体时,叫他们把主要的船只紧接的列成三排,防守着那海口和波涛汹涌的海峡;还用那其余的舰队围着萨拉密斯。要是希腊人逃过了这道难关,他们的船只偷偷的遁去了,全体的船长都要受斩刑。国王下令时心里十分高兴,因为他全不明白天神所安排的结果。 于是我们的兵士听从命令,严守秩序,用过了晚餐,每个水手把桡子好好的套在架上。等落日西沉后,黑夜到临时,每一位水手,每一位善战的兵士都上了船;这几列舰队互相鼓励,各自驶到了各自的地位上,每一位队长命令他全体的船只通宵在港内巡游。看看黑夜将尽,希腊海军还不曾偷偷的驶出来。 但是等白日的光马跃到大地时,首先从敌方响出了一阵吼声,像是凯旋的歌唱,同时那岛上的崖石清晰的送来了一阵回音。我们知道中了计,大家害怕起来:因为敌人并不像唱着庄严的战歌在逃跑,却是汹涌的冲出来接战。于是全军的战号齐鸣,他们得了司桨人的口令,那泼水的桡子立刻就一齐摇进水中。顷刻间他们便全体出现了。他们的左翼首先严整的在前面领导,大队的船只跟在后面。正在这时候我们听见了一种很长的呼声:“前进呀,希腊的男儿啊,快解救你们的祖国,解救你们的妻儿子女,解救你们祖先的神殿与坟茔!你们现在为自己的一切努力战斗!” 同时从我们这边响着各种嘈杂的声音。这时机不可拖延,于是那铜饰的船头立刻就互相撞击起来。有一只希腊船向着一只腓尼基的船身进袭,击破了我们的船艄;于是每一只船都向着敌人撞去。起初我们波斯的长蛇舰队还能抵抗;等到这许多船只集中在那狭小的港内时,非但不能彼此顾及,并且用那包铜的船头对着自己的船身撞去,撞坏了全船的桡扁。敌方的战舰不肯失去良机,围着我们攻打,把我们的船弄翻了。海面上看不见水,尽是破船片和被杀的尸体;海滩上和礁石上也满堆着尸体。其余的波斯船都在纷乱中逃遁。我们的兵士就像是金枪鱼或是一网小鱼让人家用破桡与船片打击宰杀。呻吟与哀唤的声音充塞了海上,直到黄昏后才停止。惨痛的事情多着呢,就叫我细数十天,我也数不完哪!但你很可以相信,我们从未在一日之间丧失过这样多人! 阿托萨 哎呀,波斯人和全体的友邦人都沉没在这无边的苦海里啊。 信使 你可以相信我还没有把这惨败的消息道出一半呢,他们所遭受的苦痛比这个还重大得多呢! 阿托萨 还有什么灾难比这个更是可恨啊?告诉我,我们的大军遭受了什么旁的灾害,比这个还重大的灾害呢? 信使 这些波斯人正值少年勇敢,他们的门第很高贵,他们对国王最是忠心,—却很耻辱的死在那最不光荣的命运中。 阿托萨 长老们,这不幸的灾难真使我痛心啊!(向信使)你说他们是怎样死的? 信使 萨拉密斯前面有一个险恶的小岛,那欢舞的潘山神时常在那海岸上流连。国王遣派精锐去到了那儿,等败覆的希腊敌军从船上下来逃命时,好截击他们,那才容易呢;同时还可以救助海峡内的友军。那知他算错了这个结局!因为天神让希腊人取得了海上的光荣。他们当天穿上了精良的铜甲,带着兵器跃下船来,把全岛围得水泄不通,使我们迷乱得不知向何处逃遁。敌人用石头挥击我们,那弦上飞出的利箭有如雨下,我们的兵士就这样死亡了。后来敌人呼吼一声冲了过来,宰割我们这些可怜人的肢体,杀得一命不饶。国王坐在那海边的高山上,从他的银座上俯视全军,他看见了这惨败的情形高声的号啕。他撕破了王袍,大呼大嚷,立刻下令叫他的陆军纷纷退走。除了那先前所说的以外,这便是你应该痛哭的灾难。 阿托萨 可恨的厄运啊,你怎样骗过了波斯人的心意!我的儿子在光荣的雅典城遭受了一种残忍的创痛;从前损失在马剌松的人马还不够吗?他原想去报仇雪耻,反而惹出了这无穷的灾难。但请告诉我,你在什么地方离开了那些脱险的船只,你说得清楚吗? 信使 那些脱险的船只顺着西风纷纷的逃避。那些残余的陆军又损失在博俄替阿,有的渴死在甘泉之畔,有的疲惫不堪,经过许多地方逃到了斯特律蒙河。那晚上,天神便提前唤起了严冬,让那圣洁的河流冻成了冰。那些先前不敬神的人都祈祷起来,礼拜天地。我们的兵士求完了神,便涉冰过去。那些趁着阳光还没有射出时便动身的人安全的达到了对岸。不久太阳的光环发出烈火来把冰河从中融解,我们的兵士便一个一个坠入了水中,那断气最快的人倒算是有福。那其余的得救的人辛辛苦苦的穿过了司剌刻;能够逃回家的并没有几人。我们波斯的都城正好痛哭这些可爱的青年。这消息全是真的,这些天降的灾难还有许多我不曾道及。(信使下) 歌队 你这降祸之神啊, 你带着什么重力来欺压全波斯的种族? 阿托萨 波斯的大军覆灭了,我真是不幸呀!我昨夜所见的鲜明的梦兆啊,你曾把这些灾难十分明白的显示与我。 (向歌队)你们把这个梦解释得太容易了;你们既然是这样说,我愿意首先去祈神,再从宫里带着蜜油出来,带着地神和死者的祭品出来。我明知这是“亡羊补牢”,只望来日转好。但为了这些不祥的事,你们得互相交换你们的忠心见解。如果我还没有出来时我的儿子便回来了,你们得要安慰他,把他带进宫里去,恐怕他在这些祸事里更生出祸事来。(王后乘着原车下)

展开全文

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

《埃斯库罗斯悲剧六种》其他试读目录

• 波斯人 [当前]