曹波 / 译 第一幕 博尔特巷 的一个房间里。星期三,1781年4月14日 。傍晚。 威廉斯太太(在沉思)。 德穆兰太太(在编织)。 卡迈克尔小姐(在读书)。 小猫霍奇(在睡觉——如果可能的话)。 德太太:他不在了。 沉默。 德太太:但愿平安无事。 沉默。 德太太:喵呜——喵呜——喵呜——喵呜——喵呜。 沉默。 威太太:你在读什么,小姐? 卡小姐:读书,夫人。 威太太:哈! 沉默。 德太太:霍奇是只很好的猫,再好不过的猫。 沉默。 德太太:就它那年纪来说,各个方面都出类拔萃。霍奇年轻些的时候,我记得清清楚楚—— 威太太:我感觉你在打结,夫人。 德太太:没错,夫人。 威太太:织什么? 德太太:亲爱的夫人,我在织连指手套。 威太太:哈! 德太太:一双里的第二只。 沉默。 威太太:读的什么书,小姐? 沉默。 威太太:(大声地)请问,读的什么书? 卡小姐:凭良心说,夫人,你的感知力可真好,真是再好不过了,各方面都出类拔萃。 威太太:我可能老了,我可能瞎了,走不动了,残废了,我可能会死于黏液溢流,但我的听力是毫发无损的。 卡小姐:你说话的劲儿也是。 德太太:死于什么,亲爱的夫人? 威太太:还活着的时候,或者说还有口气儿的时候,我倒希望自己永远都不会受到荡妇、邋遢鬼、暴发户、寄生虫和不速之客的侮辱。 德太太:得了,得了,亲爱的女士。 [……] —————— * 贝克特原想写一部关于萨缪尔·约翰逊博士与斯雷尔夫人的关系的戏剧,素材写满了三个笔记本,但最终只于1937年写了这个场景片段。片段中的停顿、重复和形式模式非常醒目,预示了他未来戏剧的特征。该片段最初发表于鲁比·科恩的《戏剧而已》(普林斯顿:普林斯顿大学出版社,1980年)。——原注 斯雷尔夫人(Mrs Thrale)原名赫斯特•林奇•塞卢斯伯里(Hester Lynch Salusbury,1741—1821),英国作家、艺术庇护人。她曾与斯雷尔先生一道,数次陪同约翰逊前往威尔士,为此后者特地写了两首诗献给她。约翰逊去世后,她发表了《已故萨缪尔•约翰逊的轶事》(1786年)和自己的信件(1788年)。该片段的素材即取自其《轶事》和信件。其时,约翰逊已老迈体弱,而丧夫的斯雷尔夫人刚四十岁。 博尔特巷(Bolt Court)位于伦敦弗利特街(Fleet Street),萨缪尔·约翰逊(Samuel Johnson,1709—1784)在其人生最后几年(1776—1784)一直租住于此。该片段的剧名取自约翰逊的长诗《人性愿望之虚妄》(The Vanity of Human Wishes)。