前三章极具可读性,但后面的部分较枯燥
2016-03-09
作者起先作为工程师就职于硅谷图形公司,再相继到Netlabs与网景公司任职,然后在1999年成立Loudcloud公司,但又将之出售并转型为Opsware软件公司,直到最后以16.5亿美元出售Opsware给惠普。在“创业维艰”的征途上,作者结识了费利西娅并结婚,但诸如互联网泡沫破裂等接踵而来的挑战一度使他们的婚姻出现裂痕,幸而霍洛维茨的努力化解了一次又一次的事业危机,并挽救了婚姻。作者在《创业维艰》的前三章里扣人心弦地描写了自己是如何遭遇重重危机并一一化解的,而与妻子的爱在一次简短的对话中就跃然纸上:
本:如果你需要我,我马上就回来。
费利西娅:别回来了,一定要把上市的事情办好,你和公司已经没有多少机会了,我没事的。
然而,与前三章的有血有肉相对的是后面枯燥乏味的教条式叙述。也许一位有相类似经历的CEO会在后面的部分与作者产生共鸣,但对一名普通读者而言,这样的内容就缺乏趣味了。
除此之外,我对本书的翻译也感到失望,下面列出的是明显的错译:
P35:我们被骗了。(原文为:We're fucked.)
P54:弗兰克希望我们欺骗他。(原文为:Frank expected to get screwed by us.);他又一次被算计了(原文为:Frank is getting screwed again.)
P62:我的空头证券来自我的一位支持者,此人既是一位副总裁,也是采购负责人。(原文为:I have buy-in from my champion, the vice president that he reports to, and the head of purchasing.)
P65:我们反而不考虑这些兴趣太过强烈的公司(原文为:their interest was too much to ignore)
P98:老上司(原文为:his new boss)
P100:真相往往会成为众矢之的(原文为:the truth often becomes the first casualty)
P101:但我们的竞争对手却窃取了产品信息(原文为:but our competitor just gave the product away)
P233:智者千虑,必有一失(原文为:Other smart people made the same mistake)
P247:这个思路清晰的业界领头羊(原文为:the clear market leader);后面的“其经历可以算作逆境发展模式的典范”明显错误,前面才说了这是顺境发展模式的最经典例子。
P289: 850平米(原文为:eight-hundred-fifty-square-foot,平方英尺比平方米小多了)
另外,书中还有一些上面未列出的错译、漏译和许多不应在出版物中出现的错别字(如“权力”写成“权利”等)。作为一家知名出版社,这样的译稿质量是不可接受的。