安东尼·伯尔顿的厨师系列,两本被翻译糟蹋的好书
2006-03-20
这么有趣的书都无法引起译者翻译的乐趣和责任心的话,那这样的译者简直比南郭先生还要无趣。明显的误译、逻辑混乱和语法错误比比皆是,至于有无漏译,那就不得而知,可怜的伯尔顿先生费力的用新奇历险和厨房小秘密吊着大家胃口,勉强支撑着这个中文译本。我们当然都知道这不是伯尔顿先生的错,想不通的是这么引人入胜的书为什么会落入这样不知趣的译者手里?
从标题上就可见一斑了:“adventures in the culinary underbelly”能译作完全不通顺的“烹饪深处的探险”,这样的译者还有什么不敢做???
这套书的出版让三联蒙羞。