可怕、可恶、可笑、可怜的翻译
2008-11-01
本书的中文版简直是经典,一个翻译者自己都读不懂的书被翻成了中文的经典。更可怕的是译者头脑的混乱逻辑将一本应是平易近人的小册子绕成了什么样子,误导了国内广大读者。
要看译者是怎样一番的水准,看译后记中她发表了一番感慨便可知:
“在翻译《货币的祸害》之前,我曾读过莫瑞.罗斯巴德论及货币的类似著作《政府在货币问题上的所做所为》。罗斯巴德是奥地利经济学派的代表人物,以主张经济自由而闻名。弗里德曼也是以主张经济自由而著称于世(有《自由选择》为证)。两相对比而读,其结论耐人寻味。弗里德曼根据历史上的货币之种种进行理论推论,结论是:货币太重要了,所以只能由政府按照规则负责并由中央银行打理;罗斯巴德也是根据货币之种种进行理论推论,得出的结论是:货币太重要了,所以必须交给市场。联想到哈耶克也主张货币的自由经营,奥地利经济学派式微之原因由此可见一斑。”
最后一句“奥地利经济学派式微之原因由此可见一斑”是什么意思?
从作者给出的文字看,奥地利学派式微的原因似乎是弗里德曼和奥地利学派都是崇尚自由的,但是弗里德曼认为货币该交给政府,而奥地利学派认为货币该交给市场,奥地利学派简直自由的太不像话了!
天哪,这是什么逻辑!