这本书差不多是当做机场读物来读的,到现在勉强抽出时间给读完,让人较为欣赏的语言观点并不多,只记得下面两句:
1. 作为固着生根的生物,植株不能退缩或逃脱,但它们能够改变新陈代谢去适应各种各样的环境。
2.“快乐”绝不仅仅依赖于完美的生理健康状态。事实上,我们都知道有人身受各样病患的折磨,却仍然觉得自己快乐,有人明明健康,情感上却痛苦万分。我们都同意快乐是一种精神状态。

©《植物知道生命的答案》的大纲
-
On the Way Home
2017-01-26
一天一本書不是沒可能啊,誰叫我是在過年回家的火車上讀的呢。1. 數量級的表述/翻譯太操蛋了(現在小學就已經學過科學計數法了,謝謝);2. 湯川在晚年能想到李白的“夫天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客”,算他可愛;3. 圖表的文字說明先右後左,看著真特麼噁心;4. 有膽引用自己想到的高級公式,卻沒膽給讀者備註說明,這是幾個意思~單純是過來顯擺的咯?5. 歐拉的e^(iπ)+1=0是第一次見,而1+2+3+4+5+6+7+8+…=-1/12剛在8日自己推導過,還挺好玩;6. 乾貨略少,略微科普坑人向;7. 如果以孟子的立論文為基準,這作者寫的至多也就在及格線上浮動;8. 扯了一堆逼,啥實質性結論也給不了——蜻蜓點水、飛蝗亂竄,呵呵;9. 比霍金的《時間簡史》還#%&…;10. 手機沒電陣亡中,好走不送。
-
翻译并不只是一对一的转换
2011-10-06
对于文献来说,自是查看原文的为好。因为语言是一门艺术,再什么精美绝伦的转换都比不上丝丝入扣的解读。当然了、限于读者自身精力或是外语水平的限制,也不可能每每都强求自己去翻看外语原文的。所以说、品阅译作也不失为一种好途径。
然而,关于这本书的中文翻译版本,却使人有种哭笑不得的尴尬。中文版嘛,当然是给惯用汉语的人看的了,而这里却是漫篇的英尺、英里等等西方计量单位。纵使是知道这些计量单位,就直观性与可感性而言,未免不大打折扣,令人生出一种隔靴搔痒的不爽来。计量单位以国家法定计量单位为准(这句话是导师对我们论文的要求),不见得就是对原作者的亵渎。这两位作者如此翻译 Van Loon 的这本书,个人觉得不是自我炫耀就是对读者/受众的不尊重。