关于本书的翻译
2009-04-02
本人是本书译者之一,但有幸不是前几章节的译者O(∩_∩)O~,但是还是要为自己正一正名。本人英语专业出身,而且不但知道计算机为何物,还是从1987年开始接触,一直用到现在,并在99年成为微软MCSE,在去年有幸为Windows 2008的官方指南做了两章的翻译工作。
以清华的规矩一本书要几位翻译同时完成,能上封面的为翻译章节较多或较重要的。翻译本书应该说是抱着极大的热忱来做的,因为这是和清华合作以来接触领域最新的一次,也让自己对于电子商务有了全新的认识,因为此前一直认为电子商务无理论可言。也非常希望能够通过此书将国内电子商务理论与实践带上一个新的台阶。当然这个领域很新也造成了在翻译上遭遇的一些问题,很多术语都无法去规范,尤其几位翻译又互相不了解,只通过编辑很难做到术语库的统一与完善。同时该书的写作风格和大多数美国IT书籍一样,比较personal,也是自己比较喜欢的风格,平易近人又通俗易懂,但清华有一条死规矩,所有书籍必修严格按照第二人称即国内那种计算机教科书式的方法翻译,这极大地限制了译者对于原书作者行文风貌的体现。虽然每次翻书都要和编辑探讨这个问题,但基本也都不了了之了(似乎这就是清华的风格,外语分社也是这样)。最后还是要肯定清华计算机分部在引进版书籍的选材上的眼光还是很独到的,比如这本书在国内就基本无出其右了,有如以前的《数字光照与渲染》,都是国内数以吨记的三维软件教材所无法匹敌的,因为它真正讲的是该在什么样的阶段上使用哪种软件,而不是照着manual把每个软件菜单的功能照本宣科一遍,也是真正要看这本书的人所渴望了解的。
当然主要还是自己水平有限,而且翻地也较仓促(因为这种工作一般都有时限的)也真诚地欢迎大家就其中的问题多多给予批评指正。不过类似不懂计算机、不懂英语之类云云我看无益于对于书籍的斧正,在不了解基本情况和背景的情况下也是对于译者的不负责任。