随便看了一段, 被翻译搞到了
2011-01-19
第7章的开头:
"那就是 Bob Martin 介绍的"封底计算工程技术的精彩(古怪)方式. 该思想在工程学校中是标准食粮, 但对大多数从业工程师来说, 则是面包和黄油了. 不幸的是, 忽视计算的现象太常见了"
看到这里, 我被 "但对大多从业工程师来说" 里面的"但"字搞糊涂了, 这里明明是并列而不是转折怎么用"但"呢?
找出英文版的来对照了一下, 果然, 别人明明用的是 and:
The idea is standary fare in engineering schools and is bread and butter for most practicing engineers.
我晕, 太不负责了吧.
后面这句也不对,
原文是: "Unfortunately, it is too often neglected in computing"
原文的意思是抱怨这种思想经常被忽视, "idea"是主语.
他的翻译把"忽视计算的现象"当主语, 完全牛头不对马嘴嘛.
我不要求翻译到达信雅达的程度, 至少要做到不要曲解原文的意思吧.
这么一个好书, 被这样粗制滥造, 痛惜啊.