是我给予了它太高的期望,还是它本身就自甘堕落?这是个问题!
2010-03-25
在此,我不过多讨论译者在翻译此书中的诸多概念、范畴以及对它们作出解释时,所使用的或模棱两可的、或过于游移的、或让人反复阅读却不知其所谓从而无法攫取精髓的语句。
我只说校对问题。
首先,正文中的别字偶尔冒下泡,这我忍;其次,重复印刷情况小概率骚扰(如P320),我再忍;可是我一忍再忍之下,惊奇的发现还能出现这种错误,让我忍无可忍了:请看这本书的第3篇——观察的方法(包括第8、9、10、11、12五章),然后注意这一区间中的偶数页(左边页)的页眉,除了第8章之外,其余的章节在此处均赫然印着“第3篇 实验法”。我真的很想问候一下校对的人的母亲。
我的版本是09年2月第一版第一次印刷,我就权当我在看草稿了。
期待揣着“看书不看正文精神而去看这些边边角角”这一观点的人来拍砖,同时与为此书而同感辛酸和遗憾的人共勉。
P.S.在看完这本书之后,我对巴比的名字又产生了疑问。详情请看封面和翻过来的作者简介,以及本书目录之前的“中文版序言(第八版)”。看来,出版社没有把巴比的著作当经典来看待,原因请查阅babble之意。
P.P.S.不是原书不精彩,实在是这本中译本让人看得太火大了。