一些翻译和排版的问题
2013-04-09
本书的第二部分是精华。倒没太多新东西,之前的《高性能JS》《JS高级程序设计》以及《JS模式》大部分都提到过,这里算是个总结。
让人很不爽的一点是:原书中的“提示建议”,是以“爪印”图标和不同的样式跟正文区分开的;中文版中图标和样式都被干掉了,跟正文混在一起。奇怪的是:前言中“本书约定”里这些图标倒是还在。
之前翻过英文版,因此没怎么仔细读。大致发现了一些翻译和排版的问题:
p1 第一部分
“程序是写给人读的,只是偶尔让计算机执行一下。”
原文:
“Programs are meant to be read by humans and only incidentally for computers to execute.”
应该是:
“程序是给人读的,顺带让计算机执行。”
————————————————————————
p1同上
有些人可能来自某个“皮包公司”,身兼数职,在公司里什么都做;
原文:
“Some may come from one-man shops where they could do whatever they wanted;”
“one-man shops”翻译成“皮包公司”并不合适也算不上幽默;“ do
whatever they wanted”应该是指想怎么编码都可以,“身兼数职,什么都做”这个引申的过头了。
——————————————————————————
p2
“毫无疑问,全球性的大公司都对外对内发布过编程风格文档。”
原文:
“It’s no wonder that large companies around the world have published style guidelines either internally or publicly.”
“no wonder that”应该是“无怪乎,难怪”的意思。
——————————————————————————
p28
开头那几行是注释,排版错误给弄成正文了。
——————————————————————————
p103
最后一段第一句有个错字“恬当”,这个应该用是五笔打出来的。
———————————————————————————
p135
“我相当乐意花一整天的时间通过编程把一个任务实现自动化,除非这个任务手动只需要10秒钟就能完成”
原文:
“I . . . am rarely happier than when spending an entire day programming my computer to perform automatically a task that would otherwise take me a good ten seconds to do by hand.”
这个应该是搞反了,原文意思是说——手动花10秒我都愿意去自动化,而不是——手动只要10秒我就不去自动化了。