《乳与卵》:男权下的母与女
2009-10-19
终于买到了中文版的《乳与卵》,一个钟头就看完了,真没想到这么顺畅。
我不得不说这是一部女性主义小说,虽然这个帽子有点儿过时了。
“卵子原本应该叫做卵细胞的,至于为啥要戴上‘子’字,说来,只是为了迎合‘精子’这个说法,才加上去的罢了。”一开篇,就以少女日记的形式,道出了女性在男权社会下的卑微。
想隆胸的妈妈卷子,快初潮的女儿绿子,以及作为卷子妹妹的‘我’,三个女性一本书。卷子要做隆胸手术,所以带着绿子来到了东京,住在‘我’家,折腾了一番之后,以回大阪收场。没有什么故事情节,全靠心理活动推进。
卷子在三流的卡拉OK做陪酒女郎,姿色平平,也不会来事,所以只能辛苦地挣钱。绿子是个青春期少女,就快初潮,却对此反感,和妈妈关系紧张,有厌世情绪。而‘我’像是沉默的观察者,洞悉卷子和绿子之间微妙的关系。
妈妈是受害者,处于社会的底层,没有地位也没有保障。她计划着花大价钱去隆胸,应该是害怕自己被这个以男性眼光为标准的社会抛弃吧!
女儿是反抗者,她常常在小日记中抱怨妈妈为什么要生下自己,还发誓自己一定不生孩子。她反感月经,不满作为女性,天生就背着生育的责任。她心疼妈妈,却还没有能力帮妈妈,不过是个孩子。
记得在东京曾经见过本书的作者川上未映子,当时她在新宿的一家小酒吧里做朗读会,是个很可爱的姐姐。据说她小时候家境贫寒,想必书中许多细节也是自己的写照吧!
当时我问她,书会不会翻译成日文,她说自己是用大阪土话写的,估计很难翻译呢!
然而现在有了译本,读起来也不错。
只是我想,作为外国人,很难理解那种微妙的语言差异吧。
翻译用了‘为啥’,‘暴’,‘郁闷’等等比较葛的词来对应大阪土话,不知道能不能有原著的效果呢?
我对大阪的映像不错,似乎欧吉桑比东京多,有时翻译真是很危险的工作,文化上的差异真是很难搞呢。
《乳与卵》得了零八年的芥川奖,据说首发就卖了十万,至少说明,日本还是挺关心弱势女性的吧......
开玩笑,最吸引人的还是川上特殊的笔法吧!青涩的絮叨,把女性的心态刻得入骨。