和书价和装帧不太合拍的翻译
2016-05-04
有个白俄艺术家说:为什么艺术的太阳只照耀巴黎的天空?有个朋友,每年去巴黎,说巴黎是她的精神家园。电影City of Angels 里,天使送给女医生的书是A Moveable Feast。Harold Bloom写过大部头西方正典,如果要列出当代小资正典的话,应该包括那些作品?昆德拉的《生命不能承受之轻》,村上春树的《挪威的森林》,海明威的《流动的盛宴》,都是必选吧?
这本书属于《流动的盛宴》的衍生品,我先买到的是英文旧书,亚马迅那时还没有把Boarders打关门,运费还是一块九毛九,书才一分钱,加起来两块钱。后来买中文版(那还是多年前),看到42元的定价,吓了一跳:中文书啥时候这么贵了?但装帧精致,配了不少精选图片,陆智昌的设计,倒是远胜原作。
此书另一点让我奇怪的是,两个译者,梁归智和梁湘如。梁归智红学名人,没想到还通英文(周汝昌最早是燕京大学读英文),对二十年代的巴黎感兴趣,我买的时候还不确认,现在再查,发现梁先生新浪开博,收入此书序。另一个译者梁湘如,如今网络时代,却查不到啥信息。
和书价和装帧不太合拍的,是翻译。前面有评论说译笔好的,大概是只从中文看,倒可说颇有文采。但对照原文,错讹多了点。举个例子:
“女性须面对法庭审判不贞的时代已不再:一群年轻女性从圣荷西长途跋涉聚居到格林尼治村去寻求性自由,而年轻男士们一呼百应。”
原文:No longer forced to court on the front porch: young women from San Jose to Greenwich Village sought sexual freedom, and young were happy to oblige。
原文并不难理解。译者大概把含义是“谈恋爱”的动词court,误解成作为名词的法庭,谈情说爱的地点前门廊front porch消失,women from San Jose to Greenwich Village添出“长途跋涉聚居到”,happy to oblige则摇身一变为“一呼百应”。
钱钟书大意说过,一个人能读原文后,再回头看错误译本,有时不失为一种消遣,还可以方便地增长自我优越感。我无心故意找茬和增长优越感,实在是这翻译错得太好玩了。