一本屡译屡烂、错误无法容忍的经典之作(建议把该书扔了看原著)
2013-10-06
好不容易等到换了个人来翻译这本书,总算可以把方某人的书给扔掉了。可是仔细阅读后才发现,这本新的译作同样错误百出。
如果说翻译的晦涩难懂,那还是翻译者的水平问题。那竟然连句子的意思根本搞反,乃至公式数据都是错的,那就是翻译者的态度问题了。
好在手上有一本原著的international edition,对比前三章,重大的错误举例如下:
1、p5,“在某种意义上,融资决策的重要性不逊于投资决策”
原文是finance decisions are less important than investment decisions.刚好把意思搞反了。
2、p22,“用等值投资带来的收益率来对投资收入进行贴现仍然是合理的做法”,等值投资应该译为“等风险投资”
3、p22,“建造商务楼的收益率为14%”,原文是13.5%
4、p23,“在股票市场的投资可以获得与办公楼同样的收入,但风险更低”。原文并没有说风险更低,只是说at a low cost
5、p26,“年金因子”应该是t-year 年金因子
6、p27,“如果我们贴现的现金流量减少了一年”,原文是if we discount each cash-flow by one less year。翻译得狗屁不通。
7、p40,“到期收益率掩盖了债券未到期前息票收入对债券价值形成的减项。原文是yield to maturity blends the return from the coupon payments with the decline value of the bond over its remaining life。这么清晰易懂的原文翻译成啥样子了?
8、p42,“我们用来衡量债券利率的到期收益率应该被定义为解释债券价格变化的贴现率”,原文只有“债券价格”,没有变化二字。
9、p43,“3种债券中哪一种属于长期投资”,应该是“最长期投资”!
10、p44,“最后使用修正久期……”,原文是“最好使用”
11、p46,“支付数额相同、到期日相同的现金流量”,原文是all safe payment delivered on the same date
12、p47,“到期收益率的上升是因为……”,原文是the yields increase with maturity
13、p47,“美国财政部将普通的附息债券打包分解成小额债券”,同时可以既打包又分解吗?应该是“分解成小额债券的package”
14、p48,按照7%的利率,这笔钱是PV=1200/1.07^2=1048,原文是1000/1.07^2=873,这个错误实在令人无语。
后面的风险部分更是错误百出,估计作者自己也没弄懂。其他漏字、少字、数字弄错等错误实在没空列举。还是直接把这本书扔了吧。