不推荐大家买这个版本
2015-01-06
如果是部文学读物,翻译差一点,或许会损害到原书的美感、质量;一本科普读物,如果翻译的烂会伤害到读者的大脑!
作为一部生物化学方面的外文科普读物,我难以对它专业名词、文法的翻译质量做出专业判断,但以下两个小例子是我完全有能力辨别出来的:
1、.....尿酸的产生过剩,这些尿酸从溶液中流出(应该是“析出”)并结晶。【153页】
2、美国宪法第九修正案规定:“宪法对某些权力的列举,不能被看做是对他人所持有该权力的剥夺或是贬抑。”【154页】
这个翻译完全把该修正案的意思说反了,造成的结果是语意不通。我由此怀疑该译者是用机器翻译的该书。哪怕是稍有一点语文知识、稍微借助一下百度或维基百科,都会立马发现其中的问题。
邢锡范 / 中央编译出版社的版本我还没机会找来比较,但这个版本我确实领教了。
针对原著本身,就是说明这样一个道理:达尔文的渐进式进化理论无法解释微观生命科学领域的问题(好比牛顿无法解释量子力学问题)。但作者的专业内容引入过多,表述啰嗦。
作为进化论的质疑声音,值得了解一下。