翻译太烂了!
2011-08-14
原著是好书,但中文版(我看的是第6版)翻译实在是太烂了。
举一个例子
在讲优先股的时候,所有的dividend被翻译成了“红利”,实际上应该是“股息”的意思。“红利”的英语应该是extra-dividend。这是多么低级的错误,而且对初涉投资的读者是严重的误导。
再举一个例子
在讲市政债券的时候,an investor ,whose tax bracket exceeds 25% (税收等级对应税率>25%的投资者)被翻译成“25%的投资者”。这不是完全两个意思吗?
很多其他地方都自说自话地加了副词,使意思与原文有出入。比如similar翻译成“极为类似”,unattractive翻译成“太大的吸引力”,这样的翻译太随便了。
这种教科书,中文版觉不能看,否则概念完全不着调。