原书5星,但是翻译导致3星
2011-03-06
RT。最初是在图书馆发现了这本书,遂借来阅读。但是经常有读不懂的地方,怀疑是翻译的问题,于是在Amazon买了原版,硬着头皮读(Raymond Chen用了很多俚语和复杂结构的句子),很多不懂的地方恍然大悟。
所以还是推荐阅读原版:http://book.douban.com/subject/2338496/
这里列出一些已经发现的错误。
(这里说下错误发现的由来:我基本只读英文版,发现比较晦涩的句子会结合各种手段解决,然后去比对翻译版。所以某些微小的错误不一定能发现)
P28 3.5节 第四段
“你需要特别确保不会再内存使用上出现问题”
作者采用了一个很聪明的译法,直接跳过了原文中晦涩的部分,但是也是句子变得难懂
原文是:you really had to make sure that your memory didn't get ripped out from under you
这个句子的后半部分相当晦涩,求助鄙人一个在美国念计算机的朋友后才得以解决
get ripped out from under you可以当作俚语,大意是从你手上抢走。
整句话可以以为,你需要确保你的程序所占用的内存(数据)不会被其他程序抢走/占用/破坏
P31 4.2节上面那段文字倒数两句
但是当你与一个shell团队的成员讨论系统托盘时,他可能会露出困惑的表情。因为在shell团队内部还是和以前一样为任务栏保留了托盘这个名字
这段话我一直不太明白,既然保留了名字为什么还会露出困惑的表情?上下文自相矛盾
而原文是酱紫的:
that's because the taskbar internally retains the name tray as remnant from the days when it was,welll, a tray.
remnant表示剩下来的东西,废弃的东西。
个人觉得应该翻译为:这是因为在(界面开发组)内部,自从taskbar这个名字出现的那一天开始,taskbar就让tray成为了过去