毁在翻译上了
2012-11-16
翻译的让人难以卒读,随便翻开到95页,原文摘录如下:"我们两个都是猎人,如果互相合作,我们就能够逮到一头雄鹿,享用丰盛的晚餐;如果分别捕猎,就只能去吃野兔。这不完全是一个囚徒困境,因为在这个博弈中对我而言,我不合作而你合作是最好的(你的偏好相反)。这里我中意的结果是我们两个都合作,吃到这头雄鹿。但如果你不想去捕获这头雄鹿,则我也不想去捕获它;这是我最后的选择。他不会起作用,结果将是浪费大家的时间,我陷入挨饿的境地。"
上面这段是我对照原文一字不拉的输入电脑的,原谅我实在没兴趣再摘抄下去,通篇都是这种用词生硬,结构松散,逻辑混乱的翻译,这样的译稿也能出版,足见现今出版业之乱相。