书是好书,但是译者在吃屎
2014-01-18
介绍下背景!!!
我是日语学过一整年的,所以在看到第二章的时候,看到“即使在这里,以分散的缘由铜钱也不能维持市场,设法采取其他方法来追加通货供给”这种只是漏了一个指明时间的“了”的话,看看也就过去了!!!
部分句子甚至出现了用“那样”、“那个”来代替形式体言啊!!!
那么不起眼我要看几遍才知道你在中文里面大搞形式体言主义啊!!!
译者你的日语语法那么好你的JLPT多少分啊!!!
好吧,学过日语的表示这个不难,我还是能够理解滴!!!
直到!!!
“如同前述江南的例子,底层的地域流动性由米之类来承担,承担在此之上的地域间结算的国家纸币也履行着地域的价值尺度职能,在这一前提下,地域间兑换性的大量白银的流出入这一中国历史上未曾有的情况,元朝虽然危险却成功地得到应用。”
“元朝。。。得到。。。利用?”
???
??????
???!!!!
元朝不是很牛掰吗!!!为什么会得到利用译者你告诉我啊呀呀呀呀!!!!
等等!!!
把“得到应用”看成一整个动词的话!!!
原来是“得って使う”!!!
太君,这句话的,满洲的管他娘的叫“得到并且利用”的阿鲁!!!
嘛的,得到并且利用的的是前面的的阿鲁!!!
我的智商高这一情形,我得到折服了啊!!!
译者你都会省略形式体言了哈!!!
译者你的日语语法这么牛逼你的小学体育老师知道吗!!!
逢年过节送脑白金了吗!!!
这简直比谷歌翻译还要无耻的机翻啊!!!
谷歌翻译至少还会给你挪挪动词位置好吗!!!
至少还会拆分复合动词好吗!!!
译者你玩逐词翻译对得起这书这价吗!!!(好像还真对得起,天朝的这种书一般都是墙外的1/4价格以下。)
(难怪当当亚马逊都断货了。。。)
(指引一下误入歧途的同学,这本书英文名叫A World History of Monetary Systems, 貌似还没有英文版本)