弗兰克仑兹不是这样说的
2011-05-24
刚刚看完本书英文版,再找中文版,破费周折。因为“说话的力量”..??这跟原题的意思不太搭吧。? 而且“仑兹”这个名字也翻译的古怪,明明念“兰兹”。难道是译者参照拼音念法?
再看看这简介:
-------------------------------------------------------------------------------------
☆ 他把“钻采石油”改为“开发能源”,因为前者让人们联想到了满目创痍的环境破坏,而后者带来了科学发展的希望。
☆ 他把不痛不痒的“地产税”字眼变成了让人难以接受的“死亡税”,从而成为对共和党有力的反击口号。
☆ 他把社会保障制度“私有化”改为“个人化”,因为前者容易让大家产生不公平的联想,而后者则符合了自由主义精神。
☆ 他还建议纽约市长鲁迪•朱利安尼不要谈论“罪犯”或者“犯罪”,而应该谈论“公共安全”。因为他发现比起“与犯罪作斗争”、“严惩罪犯”,公众更加重视“个人和公众安全”。
安然丑闻之后,整个会计行业面临着最大的公共关系危机,于是他为普华永道制订了一系列最新的语言规则借以重塑值得信赖的形象:
☆ 不说“诚实的/可信的/真实的数据”,而要说“准确的数据”,因为它是对事实的阐述,而不是某个人对某件事的解释。
☆ 不说“责任”和“专业精神”,而说“问责”,因为它暗示着执行,若不执行甚至会遭到众望所归的惩罚。
☆ 不说“由……证明”,而说“经过认证”,因为它暗示着经过了某种特定的程序或者过程,并有着某种保证。
-----------------------------------------------------------------------------------
这也太跑火车了。兰兹老师可没说这些经典案例是他个人想出来的,这些例子几乎全在书中的“案例分析”里。就连兰兹的得意之作“与美国契约”,他在书里也没有贪功,只是介绍了自己的一些小修补而已。
原文: “death tax. "
"Energy exploration. "
"Opportunity scholarships."
"Save, strengthen, and simplify Medicare."
"Personalizing," not "privatizing," Social Security.
The truth is, I didn't create some of those phrases,though Icertainly took an active role popularizing them not just in Washington but nationwide.
出版商同志,选好词是一回事,随便篡改事实就是不一样了。