翻译的瑕疵
2011-04-25
这本书总的来说不错,是讲述一些本质知识的书,不是一本how to的指南,因此有一定深度,需要反复琢磨和阅读才能得悉其中味。但不完全是学习方法,还涉及到心理学上的一些知识。
翻译总体上还可以,但在一些地方翻译的还是有瑕疵,比如精神文档之类的莫名奇妙的译文。
精神文档的原文是mental file,该部分的原文是
in a nurshell , chunking
relates to the mind's abi lity to take lots of information, find
a harmonizing/logically consisrenr strain, and put it together
inro one mental file that can be accevsed as if it were a single
piece of information.
应该译为心智档案可能比较好,是一种比喻。此外,划小圈翻译的感觉不准确,应该是“建立小循环”比较好。并且是浓缩技能而不是压缩技能。是递增的逐步的,而不是有效的。还有力量应该译为能力更准确。
完整的翻译应该是:
我认为这个过程就是要挖掘技术的本质,然后逐步浓缩技术的表象,同时抓住技术的本质,一段时间后,广度减小而能力却逐渐增加,我称之为“建立较小的循环”
本来作者强调的是不断的重复练习,因此译为循环更准确,是一个过程,而不是画小圈的一次性行为